如梦图书专营店
  • 扫码下单

  • 全新正版兰贝斯的丽莎(精)/毛姆文集9787532770694上海译文出版社
    • 作者: (英)毛姆著 | (英)毛姆编 | (英)毛姆译 | (英)毛姆绘
    • 出版社: 上海译文出版社
    • 出版时间:2016-01-01
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    店铺装修中

    商家:
    如梦图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    如梦图书专营店

  • 新春将至,本公司假期时间为:2025年1月23日至2025年2月7日。2月8日订单陆续发货,期间带来不便,敬请谅解!

    商品参数
    • 作者: (英)毛姆著| (英)毛姆编| (英)毛姆译| (英)毛姆绘
    • 出版社:上海译文出版社
    • 出版时间:2016-01-01
    • 版次:1
    • 印次:2
    • 字数:64000
    • 页数:144
    • 开本:32开
    • ISBN:9787532770694
    • 版权提供:上海译文出版社
    • 作者:(英)毛姆
    • 著:(英)毛姆
    • 装帧:暂无
    • 印次:2
    • 定价:38.00
    • ISBN:9787532770694
    • 出版社:上海译文出版社
    • 开本:32开
    • 印刷时间:暂无
    • 语种:暂无
    • 出版时间:2016-01-01
    • 页数:144
    • 外部编号:31261135
    • 版次:1
    • 成品尺寸:暂无


    第二章
    第三章
    第四章
    第五章
    第六章
    第七章
    第八章
    第九章
    第十章
    十章
    第十二章

    威廉·萨默塞特·毛姆,(W.Somerset Maugham,1874—1965),英国有名小说家、剧作家、短篇小说大师。一度从医,后转而致力于写作,作品继承了英国现实主义的传统,常以冷静、讽刺乃至怜悯的态度审视人生,幽默犀利,基调超然。尔将毛姆列为很钟爱的作者之一。奥威尔称毛姆是“影响我很好大的现代作家,我深深地钦佩他摒除虚饰讲述故事的能力”。007之父伊恩·弗莱明称其特工系列作品深受毛姆的启发。
    作品包括多部长篇小说、短篇小说集、戏剧、游记、散文、文艺评论和回忆录。1947年毛姆设立了毛姆文学奖,颁发给35岁以下的青年作家,奖金用于资获奖者在国外旅行。1954年,毛姆被授予大英帝国“荣誉侍从”称号,成为皇家文学会会员。1965年逝世于法国里维埃拉。

    章八月的个星期六下午。那天从早晨就热得火辣辣的;碧空无云,太阳逼在屋顶上,顶层的房间热得像火坑。可是此刻随着黄昏的来临,天气凉快了些,维尔街上住的每一个人都跑到了门外来。
    兰贝斯区的维尔街是威
    斯敏斯特桥大道岔出来的一
    条短而直的小街,两旁一边有四十幢房子,另一边也是四十幢。这八十幢房子的模样都差不多,比一颗颗豌豆、一个个姑娘更彼此相似。
    这些房屋是用暗淡的灰色砖砌的三层楼房,还不很陈旧,屋顶是石板盖的。两排房屋的正面截平,没有凸肚窗,甚至没有檐口或窗盘冲破这条小街从头至尾一直线的平整。
    这个星期六的下午,街上热闹得很。没有车辆开到维尔街来,人行道之间的水泥马路上全是孩子们在玩。
    喧嚣的男孩子们分了几摊在打板球。他们脱下外套,堆成了球门,用旧网球或者扎起一束破布作球儿,还往往
    用旧扫帚柄当球棒。球门那么宽,球棒又那么细,所以击球手弄不好就得退场。但是击球手坚决不肯出去,而投球手坚持一定要进来,于是激烈争吵起来。
    女孩子们比较文静。她们主要是跳绳,只有在绳子挥得不好,或者跳的人跳得不够高时,才彼此稍微埋怨两声。
    苦恼的是那些年龄很小的孩子们,因为连着几个星期没有下雨,街上干干的,清洁得像有棚顶的院子,没有泥浆给他们在里面打滚,只好在马路上三三两两呆坐着,像诗人一样忧忧郁郁
    的。
    婴孩可多啦,他们在人行道上、在一家家门口、在他们母亲的裙-脚底下到处乱爬。
    成年人团聚在一些敞开
    的大门口,往往是两个女的蹲坐在门前石阶上,两旁各有两三个坐在椅子上。她们总是抱着小宝宝,而且清楚地看得出,她们中间大多数现在的心肝宝贝不久将被新生的所排斥。男人没有女人多,可是在那里的男人们不是靠在墙上抽着烟,就是坐在底层窗口的石槛上。
    这时候的维尔街同贝尔格雷维亚一样,不是在社交季节,的确要不是有那些刚生下和即将生下的婴孩们和附近小客栈里正好发生的杀
    人事件,他们简直没有谈话的资料。事实上,一小圈一
    小圈的人都悄悄地交谈着,议论当地的接生婆是残酷还是有她们的用处,相互比较各人每次分娩的情况。
    “你不久又要吃点小苦头啦,是不是,波莉?”一个好心的女人问另一个。
    “哦,我算算还有两个月哪,”波莉回答。
    “不过,”第三个说,“我看你样子,原以为你就快生
    了。”“我希望你这回生得顺当些,我亲爱的,”一个健壮而很有威望的老太太说。
    “她上回生了那个,原说再也不要生孩子了。”波莉的丈夫插嘴说。
    “啊,”那个健壮的老太太对此在行,常夸耀自己的丰富经验,她说,“她们都是那么说的;可是,上帝保佑,有哪个照着做的?”“不过我已经有了三个,我可真不要孩子了,杀
    我头也不生;下去不得了——我是那么说。”“你这话说得对了,好阿姨,”波莉说。“说真的,哈利,你要我孩子,我准跟你离婚,我说了算。”正在这时候,一个摇风琴的卖艺人拐着弯儿朝这条小街上走来了。
    “好哇,风琴来了!”六七个人同时叫喊起来。
    那摇风琴的是个意大利人,一头蓬松的黑头发,嘴上盖着一小簇浓密的胡子。
    他把风琴拖到一个合适的地方,站定了下来,把系风琴的皮带从肩胛上卸了下来,顺手把他柔软的大帽子往半边头上一侧,开始摇动起风琴的摇柄来。
    他奏的是一支轻快的曲子,不一会一小群人就聚拢来听了,主要是年轻小伙子和姑娘们,因为已经结了婚的女人再也不适宜跳舞,所
    以无意去挨在风琴周围凑热闹。起初大家犹豫了一会,舞会没有就开始;随后有一
    个姑娘对另一个说——“来吧,弗洛莉,你和我不是忸忸怩怩的;我们来开
    个头,来!”两个姑娘互相抱住,一
    个做男的,一个做女的;另外三四对姑娘马上跟上了她们,一起跳起华尔兹来。她们身子挺直,庄重严肃,缓慢地滑动着,步子极其准确,文雅得足以适应宫廷舞会。过了一会,男人们脚痒起来,其中两个用标准的相互搭起跳舞的架子,像法官般地庄严,绕着圈子也跳起华尔兹来。
    突然一声叫喊:“丽莎来了!”人群中有几个回过头去,大声嚷道:“嗬——瞧丽莎!”P1-3

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购