返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • 全新正版来自巴格达的尤利西斯9787521718249中信出版社
    • 作者: 埃里克-埃马纽埃尔·施米特著 | 埃里克-埃马纽埃尔·施米特编 | 埃里克-埃马纽埃尔·施米特译 | 埃里克-埃马纽埃尔·施米特绘
    • 出版社: 中信出版社
    • 出版时间:2020-07-01
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    如梦图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品参数
    • 作者: 埃里克-埃马纽埃尔·施米特著| 埃里克-埃马纽埃尔·施米特编| 埃里克-埃马纽埃尔·施米特译| 埃里克-埃马纽埃尔·施米特绘
    • 出版社:中信出版社
    • 出版时间:2020-07-01
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字数:120000
    • 页数:287
    • 开本:32开
    • ISBN:9787521718249
    • 版权提供:中信出版社
    • 作者:埃里克-埃马纽埃尔·施米特
    • 著:埃里克-埃马纽埃尔·施米特
    • 装帧:平装
    • 印次:1
    • 定价:49.00
    • ISBN:9787521718249
    • 出版社:中信出版社
    • 开本:32开
    • 印刷时间:暂无
    • 语种:中文
    • 出版时间:2020-07-01
    • 页数:287
    • 外部编号:30885996
    • 版次:1
    • 成品尺寸:暂无

    楔子
    童年
    蕾拉
    我的小未婚妻
    逃离伊拉克

    只提供服务的男妓
    约见
    把丢海里
    待在这里不是好主意
    维多利亚
    我只是过客
    那不勒斯
    尤利西斯的计谋
    与蕾拉重逢
    希望
    附录1 萨达姆·侯赛因统治下的伊拉克
    附录2 译后记

    [法]埃里克-埃马纽埃尔•施米特(Eric-Emmanuel Schmitt)1960年出生于里昂,巴黎高师哲学博士,剧作家、小说家、导演。法国国民作家,被称为“与上帝对话的孩子”。他擅长讲述爱与救赎的故事,笔下作品,无论是戏剧还是小说,都充满了对生命、对宗教、对人的追问。他总是用很简单的方式试图回答“我们怎么活得更好,我们怎么用好自己所拥有的”,他“对人道主义的重构好合我们这个有些无的时代的需求”。短篇小说集《纪念天使协奏曲》(Concerto à la mémoire d'un ange)曾获2010年龚古尔文学奖,他本人也于2013年成为龚古尔文学奖的评委。戏剧《来访者》(Le Visiteur)曾斩获三项莫里哀戏剧大奖。所创作的“看不见的循环”(“Le Cycle de l’Invisible”)系列,包含五部关于童年和灵的小说,蜚声海内外。他的作品被翻译为43种语言,并在世界上50多个出版。热爱音乐的他还将歌剧《费加罗婚礼》和《唐璜》翻译为法语。

    楔子我叫萨德·萨德,这个名字在阿拉伯语里的意思是希望·希望,而在英语里则是悲哀 ·悲哀;随着一周一周,有时是一个钟头一个钟头的时光流逝,甚至于在一秒钟的里,我的实际情况便会从阿拉伯语滑到英语;根据我感到自己是乐天派还是不幸的人,我会变成希望萨德,或者悲哀萨德。
    在出生抽奖时,我们抽到的签有好有坏。如果在美国、欧洲、日本落地,停落下来就完事了:生得一劳永逸,绝不需要重新开始。倘若是出生在非洲或中东,那就……我常常梦到在我出生前的情景,梦见我成胎以前的那几分钟:那时,我矫正、引导命运的车轮,改变细胞、分子、基因的走向,我使之偏离,以更改结局。不是为了把我变成另一个人。不。只是为了在另一个地方破壳出生。
    不同的城市,不同的国度。当然还是那个肚子,这位我亲爱的母亲的肚子,只是这个肚子应该把我安顿在能让我茁壮成长的土地上,而不是在一个二十年后我不得不连根拔起、惨然离去的坑底里。
    我叫萨德·萨德,这个名字在阿拉伯语里的意思是希望·希望,而在英语里则是悲哀 ·悲哀;我真想遵循我的名字阿拉伯语的意思,遵循这个名字在天宇中绘出的绚烂的许诺;我,作为的活力,十分愿意在我出世的位置上,骄傲地萌发、生长、死亡,就像一棵树,在它的家人中间鲜花盛开,然后,当它走完原地不动的时光历程后,随之发出繁茂的新枝。我会很高兴分享幸福的人们所抱有的幻想,因为不作任何远游使他们无从比较,便以为他们拥有世上丽的家园。然而,这样的至福被战争、独裁、混乱、无数的苦难、太多的死亡褫夺了。
    每当我望着电视上的美国总统乔治·布什,我就会发现自己缺乏这种信念。布什为自己是美国人而感到自豪,好像他在那里很了不起似的……他并非只是出生在美国,还创造了美国—美国,是的—从他在母亲怀里次拉粑粑起就创造了美国,在托儿所里兜着尿布牙牙学语的时候他使之完善,,坐在小学的板凳上,他用彩色铅笔把它完成了。因此,成年后,他领导美国名正言顺!不可以跟他提起克里斯托弗·哥伦布,这会把他惹毛的。也不可以对他说他之后,美国将继续存在,这会伤到他的。他对自己的出生得意之极,好像这本来就该是他的。他是自己的儿子,不是他父母的儿子,他把人家给予他的东西都归功于自己。如此目空一切,漂亮!如此鲁钝的自我满足,高明!这种把收获归功于自己的虚荣,灿烂辉煌!我妒忌他,就像妒忌所有运气好的住在宜居之地的人们那样。
    我叫萨德·萨德,这个名字在阿拉伯语里的意思是希望·希望,而在英语里则是悲哀 ·悲哀。有时,我是希望萨德;有时,我是悲哀萨德。即便在许多人眼里,我什么都不是。
    在这次旅程结束,新的旅程开始之际,我写下这篇文字来为自己辩解。出生在某个不该出生的地方,我想离去;为了得到难民地位,我迅速变换着身份,移民、乞丐、非法入境者、员无权利者、无业游民,今后指称我的唯用词是偷渡者。寄生虫,这个称呼对我就免了吧。唯利是图者也免了。骗子,更不是。不,就是偷渡者。我不属于任何民族,既不属于我从那儿逃出来的,也不属于我想要去的,更不属于我途经的。偷渡者,我仅仅是偷渡者。在哪儿都不受欢迎,到哪儿都是外国人。
    在有些日子里,我竟会觉得自己不属于人类……我叫萨德·萨德,可这个的确存在的姓氏,我不会再把它延续下去了。栖身在仅有两平方米大的临时居所里,我羞于传宗接代,从而让灾难长存不息。为我来到地球上而欢欣鼓舞的父母亲,对不住了,我将是萨德家族的末代子孙。个悲哀的人,或者个抱有希望的人,无所谓了。个。

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购