由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
全新正版贺拉斯/马振骋译文集9787020149070人民文学
¥ ×1
贺拉斯
罗兰之歌
马振骋,1934年生于上海,法语文学翻译家,首届“傅雷翻译出版奖”得主。先后翻译了圣埃克苏佩里、波伏娃、高乃依、萨巴蒂埃、克洛德·西蒙、纪德、蒙田、杜拉斯、米兰·昆德拉、洛朗·戈伐等法国重要文学家的作品。著有散文集《巴黎,人比香水神秘》《镜子中的洛可可》《我眼中残缺的法兰西》《误读的浪漫:关于艺术家、书籍与巴黎》等。译著《蒙田随笔全集》(全三卷)2009年荣获首届“傅雷翻译出版奖”,并被评为“2009年度十大好书”。
幕场萨皮娜,朱丽萨皮娜别说我软弱,别怪我忧伤,大难临头,这类感情属平常:狂风暴雨扑面而来,坚定勇敢的心也会摇摆;果断、不屈的人做事也难免有欠审慎。
无情的警钟敲得我心乱如麻,我一筹莫展,任凭泪珠抛洒。
私下里虽然对天暗暗叫苦,至少没让真情在眼里流。
身处绝境而不哭泣,也表现出女的坚毅。
朱丽平庸的灵魂可能不胜负担,一有危急便以为来了灾难;高尚的心灵对软弱感
到羞惭,渺茫无望中也敢有所
企盼。
两军人马在城下摆开
,但罗马人从来不懂失败。
不用害怕,而要心情欢畅;罗马人打仗是为了拓土辟疆。
抛去无谓的忧念,像罗马人那样许愿。
萨皮娜我是罗马人,唉!既
译者马振骋,资深法语文学翻译家,“首届傅雷翻译出版奖”得主。先后翻译了圣埃克苏佩里、波伏瓦、高乃依、克洛德·西蒙、纪德、蒙田、杜拉斯、米兰·昆德拉等法国重要文学家的作品。此系列集结其翻译的法语文学不同时期的经典作品。 《贺拉斯》包括法国古典主义悲剧代表高乃依的作品《贺拉斯》以及法国文学的开卷之作《罗兰之歌》。 《贺拉斯》提出了“以利益为重”的合法问题:为了和荣誉,一个公民可以杀死自己的妹妹呢?在当时的严重分裂的法国社会,这是一个普遍存在的问题。 《罗兰之歌》是中古欧洲的伟大史诗,把一则平凡的逸事渲染成了一片辉煌的传奇。反映的却是十一、十二世纪的时代精神和特征。可以读到两个世界、两种文明、两种宗教的。有人赞誉说它有荷马宽阔流动的优美,但丁豪放有力的笔致。
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格