由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
全新正版猎人笔记(全译本)/世界文学文库9787540210809北京燕山
¥ ×1
锲而不舍 译出风格
霍尔和卡里内奇
叶尔莫莱和磨坊女人
马林果泉
小县的乡医
我的邻居拉季洛夫
小户地主奥夫夏尼科夫
勒高甫村
贝氏牧场
梅奇美人河边的卡西央
村长
账房
离群的孤狼
两个地主乡绅
列别迪扬集市
塔季扬娜·鲍里索夫娜和她的侄儿
死亡琐记
歌手
彼得·彼得罗维奇·卡拉塔耶夫
约会
施格雷县的哈姆莱特
切尔托普哈诺夫和聂道比斯金
切尔托普哈诺夫的日子
活尸首
轮声轧轧
树林与草原
后记
伊凡·谢尔盖耶维奇·屠格涅夫(1818—1883),十纪俄国杰出的现实主义作家。出生于奥勒尔省的贵族世家,早年丧父。十五岁入莫斯科大学学习,第二年转入彼得堡大学,于一八三六年。其间思想倾向于民主,并开始诗歌创作。二十岁时赴柏林大学留学,四十年代成为俄国批判现实主义文学流派“自然派”的代表人物,一八五二年因发表悼念果戈里的文章而被捕入狱并遭流放。一八八三年于巴黎病逝。
这,我到外边去打猎,比平素晚了四个多小时,此后,一连三天,我都是在霍尔家度过的。我新结识的这两个朋友使我颇感兴趣。我不知道,我凭什
么竟然赢得了他们的信任,他们毫不拘束地同我谈心。我饶有兴味地听他们谈话,观察他们。这两个朋友没有一点相似的地方。霍尔是一个积极、实干的人,有办事的头脑,一个纯理主义者;卡里内奇同他正好相反,属于理想家,浪漫主义者,是狂热且富有幻想一类人物。霍尔讲究实际,所以,他建造房子,积蓄钱财,同主人和有钱有势的人处得很好;卡里内奇穿着草鞋,勉强支撑,过着清苦的日子。霍尔有一个顺从和睦、同心同德的大家庭;卡里内奇过去曾经有过老婆,很怕她,一个孩子也没有。霍尔看透了波鲁德金先生的为人,而卡里内奇则对自己的主人恭敬。霍尔喜欢卡里内奇,常常庇护他;卡里内奇也喜欢并且尊敬霍尔。霍尔很少说话,满脸堆笑,老
是心里盘算着;卡里内奇说话时满腔热情,尽管不像工厂里爱打闹的工人那样能说会道……但是卡里内奇天赋有一些特长,这是霍尔本人所承认的。例如,他会咒语,念起咒来,能止血,能治惊风、狂犬病,还能驱虫;他是养蜂的能手,他手气好,吉星高照。霍尔当着我的面,请他把新买的一匹马牵到马厩里去,卡里内奇诚恳而郑重地满足了这疑心很重的老友的要
求。卡里内奇比较接近大自然,而霍尔则面向人世和社会。卡里内奇不喜欢议论是非,并且盲目地相信一
切;而霍尔自视甚高,甚至用玩世不恭的嘲讽态度看待人生。他见识广,知道得多,我从他那里学了不少东西,比方说,我从他的谈话当中得知,每年夏天,刈草季节开镰以前,村里就来了一辆式样别致的小马车。这车上坐着一位身穿长襟外套的人,他是来卖镰刀的。用现钱买,每把索价一卢布二十五戈比至一个半卢布纸币;要是赊账,则要三卢布纸币,一个银卢布。无疑,所有的农民,大家都向他赊账。过两三个礼拜,他又来了,来收账。农民刚刚割完燕麦,有能力付账;于是,农民和这商人一起到小酒馆里,在那里付清账款。有些地主想出点子来,用现钱把镰刀买过来,然后用同样的价钱,赊卖给农民。哪知,农民不乐意,甚至闹得情绪很坏,因为这样一来,就剥夺了他们的乐趣——用指头弹弹镰刀,听听声音,拿在手里翻来覆去地左看看右瞧瞧,向那狡黠的小市民贩子问上二十来遍:“喂,小伙计,你这镰刀不大好使吧?”还有一些类似的场面,也发生在买卖镰刀的时候,所不同的是,婆娘参加了进来,她们只管讨便宜,有时把卖主惹急了,不得不用拳头捶她们。可是,使婆娘们吃苦头的,是下面所说的事:造纸厂的原
料供应者委托一些特殊身份的人去收购破布片,这种人在有些县里被人叫做“鹰”。这号“鹰”从商人那里得到大约二百卢布纸币之后,就出发寻获猎物。但是,同他取名的那类高尚的鸟截然不同的是,他们并不公开地、大胆地出击;相反,他们却施展阴谋诡计和狡猾手段。他把自己的马车停在村庄附近某处丛林里,自己却走到人家的后院或屋后,装作是一个过路人或者干脆像一个没事的闲人。婆娘们凭着预感猜到他这号人来了,偷偷地出来和他们接头。这种交易把戏在匆忙中达成。婆娘们为了几枚铜板,不仅把所有无用的破布,而且常常连丈夫的衬衫和自己的裙子都卖给“鹰”了。近来婆娘们发现偷家里的东西很划算,她们把家里的,特别是“雄株”偷出来卖掉——这样一来,“鹰”的业务有了重大的扩展,相当兴旺发达!然而,农夫们也学乖了,只发一点可疑之处,远远听到“鹰”到来的一点点风声,便立刻迅速而果断地采取戒备和预防措施。事实上,怎不叫人痛惜呢?卖本来是他们男人的事,他们也确实得卖掉它——不是到城里卖,进城得套车慢慢去,而是卖给外来的小商贩,这些商人没有称,而是用四十把作为一普特计算——你要知道,俄罗斯人手掌是怎么样的,一把有多少,特别是,当他“使劲”的时候!像这样的故事,我,这个阅历不深,对农村生活“不知根底”的人(就正如我们奥廖尔省人所说的)听得够多的了。但是,霍尔并不总是滔滔不绝地自己说个没完,他本人也问了我许多问题。他听说我到过外国,他的好奇心被激发起来……卡里内奇也不甘落后,跟着也问起来了;但是使卡里内奇感触深兴趣的,是我对大自然、崇山峻岭、瀑布、不平凡的建筑物的描述;而霍尔感兴趣的则是行政管理和制问题。他总是条理分明逐一打听:“他们那里和我们这儿是一样的呢,还是另一种情况?……嗯,请告诉我,老爷,是怎样的啊?……”——“哎呀,天哪,竟有这种事!”卡里内奇在听我讲时感叹道;而霍尔沉默不语,皱紧浓眉,只是有时说上一两句:“这么说来,在我们这里恐怕行不通吧?不过,这个倒好——这样对头。”我不能把他向我打听的各种问话都转告你们,也没有必要;但是从我们交谈当中,我坚定了一个信念,恐怕读者不会料到吧,这个信念就是:彼得大帝本质上是俄罗斯人,恰恰在他的大胆改革中说明他是地道的俄罗斯人。俄罗斯人坚信自己的力量和毅力,俄罗斯人不惜牺牲自己:他很少留恋过去,而是勇敢地瞻望未来。凡是好的——他就喜欢,凡是合理的——他都接受,至于是从哪里来的——他并不在意。他的清醒的头脑甘愿嘲弄德国人枯燥无味的理;但是,照霍尔的话说,德国人是一个不同寻常的民族,他随时准备向他们学习。霍尔凭借他自己的特殊地位和实质的独立,他跟我谈了许多话,正如农民所说的,这在别人是压也压不出、挤也挤不来的。他确实了解自己所处的地位。我跟霍尔谈了一番话,次听到了俄罗斯农民淳朴、聪明的话语。他的知识,从他那方面来说,是十分丰富、渊博的;但他并不识字,而卡里内奇识字。“别看这个不务正业的人,还是认字的呀,”霍尔说,“他养的蜜蜂也从来不死的。…‘你让你的孩子读书认字吗?’’霍尔不言语。“菲嘉认字。”“那别的孩子们呢?…‘别的都不识字。”“这是为什么?”老头子不回答我,转变了话题。不过,尽管他这人聪明过人,他却怀有许多偏见和成见。例如,他打内心深处轻视女人,高兴的时候,便嘲笑她们,挖苦她们。他的妻子是一个爱唠叨的老婆子,到晚围着炉台炕头转悠,嘴里不停地唠唠叨叨,不干不净地骂人;儿子们不答理她,而媳妇们却怕她怕得要命。难怪俄罗斯民谣里当婆婆的这样唱着:“你是什么样的儿子?你怎么配做当家的!你不打老婆,你不打新媳妇……”有一次我颇想为几个媳妇打抱不平,试着唤起霍尔的同情心。但是霍尔心平气和地反驳我说:“您何苦为这些小事操心呢?——让婆娘们吵架去吧……要把她们劝开——反而更不好,犯不着白找麻烦。”有时这个凶婆子打炕上爬起来,从过道里唤出看家狗,喊叫道:“过来,过来,小狗!”就用拨火棍打它干瘦的脊背,或站在凉棚底下,照霍尔的说法,朝着所有过路的人“汪汪狂叫”(骂街)。可是,她很怕丈夫,只要他一声令下,便赶快回到自己的炕上。不过,当谈到波鲁德金先生时,听听卡里内奇和霍尔的争论,倒是挺有趣的。“唔,霍尔,你不要跟我说他的闲话,”卡里内奇说。“那么,他怎么不给你做双靴子呢?”那一个反驳说。“嘿,靴子!我要靴子干吗?我是一个庄稼
汉……”“我也是庄稼人呀,可是你瞅瞅……”霍尔说到这里,便抬起一只脚,让卡里内奇看自己的靴子,这是用毛象皮缝的、做工很结实的靴子。“唉,你和我们不是一路人啊!”卡里内奇回答。“那,起码
他也得给你一双草鞋吧,要知道,你经常陪他去打猎的呀!差不多,得一双草鞋吧。”“他给过我草鞋钱。”“不错,去年赏你了一枚十戈比的银币。”卡里内奇伤心地把脸扭过去,而霍尔哈哈大笑起来,这当儿,那双小眼睛完全隐藏起来,消失不见了。P6-9
在《猎人笔记(全译本)/世界文学文库》中,作者屠格涅夫以诗意盎然的俄罗斯大自然为背景,用深情厚意的人道主义热忱,歌颂了俄罗斯农民的高尚品质和卓越才智,表现了俄罗斯普通人民天赋的民族特征。这本书充分体现了屠格涅夫的艺术天才。作者以充满诗意的笔触,揭示平淡的日常生活现象,用浓郁的抒情笔调,感染、打动读者。
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格