由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
全新正版比利时的哀愁9787544779937译林
¥ ×1
序 那一场青春,有别样的烟火 李双志
部 哀愁
章 家长来访
第二章 有所闻,有所见
第三章 奶牛玛丽
第四章 修女圣盖洛尔夫
第五章 奥利布利乌斯
第六章 关于另一个孩子
第七章 米泽尔
第八章 殉
第九章 在瓦勒
第十章 婆妈
第十二章 弗洛伦特叔叔
第十三章 罗伯特叔叔
第十四章 微笑之国
第十五章 一只小袜子
第十六章 修士肩章
第十七章 一次侦察
第十八章 一块金跖骨
第十九章 谎话连篇
第二十章 在巴斯特赫姆
第二十一章 阿尔曼德舅舅
第二十二章 一个木匠
第二十三章 梅尔克
第二十四章 在上帝的空旷自然中
第二十五章 无花果叶
第二十六章 修女弗罗斯特
第二十七章 惩戒笼
第二部 比利时
【文摘】章家长来访冬迭南把七本中的一本藏在宽罩衫下,把路易斯招呼到身边来。两个小男孩蹲到了圣贝尔纳德岩洞里的藤蔓下。
冬迭南的这本是一期画报,《ABC周刊》。毫无疑问,它是上了梵蒂冈的黑名单的。他躺在医院里时,他哥哥给他带来了这本书。从医院回来的他,一只耳朵红通通的,他时不时地拽拽它。白天,这本杂志放在他的小柜子底下,靴子后面。
杂志如今少了四页,那四页正躺在冬迭南课桌抽屉里铺着的蓝色包装纸下,光亮而平整,只是边角开了点儿裂。为保险起见,冬迭南用“punaises”(图钉)牢牢钉住了它们。(“别总说‘punaises’,我们有一个好端端的弗拉芒语词用来说这个。”路易斯的教父总这样说。可是那个弗拉芒语词路易斯从来不用。他的口音已经够让人嘲笑的了。)展开的书在阳光下闪闪发光;不过,撕下那四页时留下的锯齿边投下了阴影,在两页正中便有了一道丑陋的中线。路易斯自个儿绝不会撕他的,不管被人逮着的风险有多大。但冬迭南就是个霍屯督人。
四大使徒一共拥有七本。其中三本归弗里格所有:《雾中之爱》,一份轻歌剧《罗莎·玛丽》的节目单,还有一本是所有书中风险的:异端分子、成员萧伯纳的传记。比特贝尔拥有《南太平洋故事集》和一张照片,照片上是只穿着衬裙的狄安娜·杜宾,足够下流,可以当本书来看。而路易斯手上那本书就算被修女们找到,多半也不会给他惹什么麻烦。实际上,他都可以把它公然放在他在复活节期束后从家带来的那些久经磨损、香味怡人的大卫会赠书中间。但是把书卷起来藏在睡衣下,悄悄地偷运到修道院的高墙后面,这事儿本身不就已经够刺激了吗?书的名字是《弗拉芒之旗》。它是爸爸亲手装订在红棕色厚纸封面里的。这一眼就看得出来,因为爸爸在装订书的时候,会像用断头台那样毫不留情地用切书机紧贴着正文的文字切掉页边。《弗拉芒之旗》讲述的是上个世纪末一群起义的神学院学生,他们受了戴夹鼻眼镜的长发教士们的,创立了一个名叫“无声誓言”的秘密联盟,在夜深雾浓之际,密谋推翻那些比利时的—也就是敌视弗拉芒的大臣和主教。路易斯从家里书架上偷了这本书,因为爸爸曾经说过,教士们如果在他们的教区成员中发现了这一类书,他们就会立刻威胁书的主人,要把他逐出教会。这本书破破烂烂、字母纤细、印成灰色,里面一幅插画都没有,三位使徒看到之后并没觉得有什么大不了的。只是因为路易斯以夸张的热情描述了书的来历和内容,讲述了它有多危险,他们才在那个晚上接受这奇形怪状的东西为,把它放在了比特贝尔枕头上书旁边,然后各自画了三遍十字,轻声说:“在每本黑书中——我们要去寻找—要保持缄默肃静——以马利亚之名。”除非使徒中至少还有一人在场,不然谁都不准读这些。
冬迭南和路易斯仔细看着一组模糊的照片,照片上是布鲁日刑事陪审法庭在审判一名无线电报员。受害者的父亲,一个留着花白的山羊胡子、面容憔悴的男人,戴着一顶军便帽,看上去就像是那位哀求拉普斯金拯救自己患了血友病的儿子的俄罗斯沙皇。受害者的母亲是一个干瘪的小个子妇人,她用近视的眼睛逼视着画面外的凶手,紧攥着她的黑色漆皮包,仿要用它击打凶手或把它砸向他似的。律师穿着的长袍和他的鬈发是同样的深棕色。一个戴了花格帽子的摄影师举着一台模样像带有四方形裂口的手风琴的机器。再往后呢,再往后便是无线电报员自己,那个凶手。按照起诉书的说法,他把自己的女友活埋在了沙子中。他微笑着站在那儿,留着浓密的大胡子,双手放在背后,朝前腆着肚子。看这样子,这张照片肯定是在整个事情发生前拍的,而不是在沙滩上惊恐战栗的那一刻或者在那之后,在他遭受良心谴责和噩梦折磨之际。
“活活埋进了沙子里,”冬迭南说,“这么一个漂亮的女孩儿!”“你怎么知道?”路易斯问,“也许她长得挺丑,或者瞎了一只眼睛。”“你没看到她的照片吗?”冬迭南合上杂志,指着封面说。封面上一个美得毫无瑕疵的女人裹在缎子或者丝绸里,正朝读者微笑。她的眼睛和她略显模糊的双唇有着同样的颜色,一种淡淡的橙色。她额头正中显出了纸上一道讨厌的裂纹。
“霍屯督人哟,”路易斯不耐烦地说,“这是一个电影演员。这里还有她的名字,写得又粗又大:维娜·吉布森。有些人总会在封面上放一个电影明星的照片。”“这样啊。”冬迭南嘟哝了句,但是他并不相信路易斯。他摸了摸自己透明的红耳朵。
“她是个怪物,”路易斯说,“电报员的那个女朋友。这点他们是不会在报纸上写出来的。一切都是她自找的。她毁掉了那电报员的生活。”“电报员的生活?”“当然了。”路易斯说。
“女朋友,”冬迭南说,“那就是说……”“他们没有结婚。”在沙子里挖一个洞,把一个活蹦乱跳的辜女扔进去,在他看来还真不赖。够震撼人的。不过,“女朋友”?这大概就是说,这个女人是一个熟人,某个邻居吧。不然,那上面写的为什么不是“未婚妻”,或者“恋人”,或者那个黏糊、隐晦又肮脏的词“情妇”?
在音乐房里,小家伙们正在第十二遍唱咏颂马儿白亚德的歌。 路易斯正恼火地想:“我现在非得把规矩都打破了,管他什么使徒呢,我要从他上下这本书,然后跑到花园里去。”冬迭南却把《ABC》递给了他。“你看,”冬迭南说,“和长了恶心痘痘的多博雷一模一样。”一个被画得胖鼓鼓的女孩子绝望地盯着一把黑色的或者剑,或者被砍去了一半的乌木保龄球瓶柱。接着路易斯才发现,这是一面镜子,是从侧面拍下来的。在女孩的脸上有黑色的斑斑点点。手细长得过分的一个女人正在用一根手指戳女孩的脸。照片上写着“母亲的妙计”。
“她知道,她母亲猜到了她害羞的秘密:毛孔粗大,一堆粉刺,皮肤脏兮兮又暗淡无光,这让她觉得自己总被人排斥。她不知道的是大多数母亲都知道的事儿:一个简单的药方就能让有些年轻女孩的麻烦地烟消云散。”他把这本杂志还给了冬迭南。冬迭南把它摊开在自己被擦伤了的膝盖上。大多数母亲都知道的事儿!她们什么都不知道,那些母亲。
冬迭南一板一眼地用标准弗拉芒语朗诵起来,那声音听起来让人想到瓦勒广播台的新闻播音员,但又有点儿晚祷时唱《诗篇》赞美诗的味道:“我们珍贵的华,具有清洁、、紧致皮肤的功效,用上一小瓶,丑的皮肤都会发生奇迹。您将焕然一新,获取爱的魔力,它会让您幸福无比。”正在此时,修女亚当出现在了荆棘篱笆后。路易斯很肯定,在她现身之前,他就听到了她的修道服掠过荆棘时发出的窸窣声。这位修女立定了片刻,双臂交叉,这样宽大的衣袖就在她身体前方形成了一个黑色的小圣坛。冬迭南现在也看到了她。
“噢,嘿,”他说,“她过来了,我早料到了。”然后细声细气地说:“我盛米粥的时候盛了两次,她看到了。”“什么时候?”“昨天。吃晚饭的时候。我还拿了两次红糖,她都看到了。”“你这笨蛋。”路易斯说,“她是来找我的。”因为他看到了修女亚当的嘴唇,那嘴唇没有卷成一个微笑。哦,真的没有。但是它随时都可能微笑起来,只要她出于战术上的考虑觉得自己应该微笑、诱劝、哄骗,尽力讨好而无所顾忌。他看到她的脸,那一块浅淡的白色,几乎被她的修行帽那夺目的白色所遮掩;那光亮的一轮,仅仅朝向他。这脸有了颜色,它靠近过来,上面是无精打采的眼睛和四四方方的牙齿。
“路易斯。”修女亚当一边说,一边从黑棉衣袖里伸出一只长手臂。圣贝尔纳德岩洞后的草地上刚割下的青草传来的清香一下子消散了,被一股甜香驱除了:那是蜂蜜蛋糕—带糖的暖暖面粉的味道,就在她说出“路易斯”的当儿传来。
“好。”冬迭南说,他面前还坦然地放着那本要命的书。但是修女亚当只对她瞄准的猎物感兴趣,她把手搁在路易斯的肩头上,靠近脖子;他感觉得到她把拇指放在了那儿。他跟着她,走在她的影子里,几乎是怀着感激把自己交给了她;她的修道服经阳光一照,在他看来比一位总督的黄金锦缎还要富丽,比弗兰德伯爵在投诚法国国王时身穿的天鹅绒还要柔软。在他们沿着紫杉笼罩的林荫道,走过荆棘篱笆和有毒树丛时,她告诉他,他有家长来访。他不像她期待的那样,问她来的是谁。她说:“来吧,来吧。”而他喃喃自语地说:“来吧,熬吧,来吧。”卧室空一。在盥洗室,她用晾在窗台上的一只吸水棉手套擦他的脸。手套不是他的,是登·多汶的。她显得冷淡,擦得既不快也不慢,就像是在刷洗一面小盆,一直擦到他脸发烫。然后她掬了一捧水,洒到他头发上—一种洗礼,然后给他梳头,梳得却额外紧密。
“马儿白—亚—德步子真轻巧,登德尔蒙德—小镇里,一圈圈地绕!”在他们穿过院子时,修女亚当突然站住了。而他在她往前走动的阴影笼罩下撞到了她身上,让她微笑了起来,但她的额头却还继续皱着—两张面孔的复仇女神,或者比这更坏。她朝自己的手上吐了口唾沫,抹平了他左耳上方一绺捣乱的头发。在院子的另一边,在静止不动的旋转铁马上坐着的那群小子中的一个,晃着两条腿。他看到那是弗里格。弗里格也看到了他,但是身子一动也没动,俨然是立在旋转铁马的白色长杆中间的一个瓷路易斯哼了一声,将修女亚当搁在他耳际上方的手猛地推开,然后与她保持了两米的距离。
她对他头发的拨弄肯定让弗里格看成了抚摸,他不会别人说起的,这个弗里格。但是在他那榛子色的斜眼睛里,这看起来一定像是背叛。没法挽回了,就算我晚些时候,到晚上拼命起誓保也没用了。路易斯把一截甘草塞进嘴里,恼火地从头到尾嚼了又嚼。他身上暖和了些,脚下又离她远了些。他往围墙的方向走,通过敞开的大门看到了他父亲的橘黄色德卡威。在方向盘后面坐着一个身材高大的男人,睡着了,一个之前从没见过的男人。不过我知道他是谁。
修女亚当又站住了,在她身体一侧晃着一枚受难十字架。她向他挥手,说:“快过来,他们正等着呢。”他们?那就是说父亲和母亲两人都来了?这倒是件新鲜事儿。他又转过去看了一眼德卡威,似乎要把所有细节都牢牢记在脑子里,好在晚些时候,在今天夜里向痴迷汽车和飞机的弗里格汇报。但是他只看到,这辆车干净得让人吃惊,后窗玻璃上贴了一张圆形纸片。
还在因为羞愧而浑身滚烫的他(弗里格!弗里格!事情真不是你想的那样!),走进了阴凉而宽大的走廊。修女亚当在前头加快了步子,仿她便是报信天使,要个宣告他的到来。神圣的安娜便这么一路沿着砖石墙迎面奔来了,要传递喜报。这个安娜,她一刻都安静不下来。她的脑子也总转个不停。路易斯把温热的甘草吐了上,这金赭色的一团纤维有弗里格眉毛的颜色。他把它塞进了自己的罩衫口袋里,与鞋带、玻璃珠和钱币放在一起。
走廊里有氨水的味道。不久前,在某个星期日的家长来访时间里,小修女恩格尔在这间走廊里做了件事儿,当天夜里在卧室中,它被记入了标有“使徒文件”字样的花格子小本中。弗里格,字写得漂亮的使徒留下了这样的记录:“修女玛丽—安尔,谦卑,十分中得八分。”对于一个普通修女来说这是相当高的一个分数了。
毫无预兆,出乎任何意料,修女恩格尔跪在了多博雷面前,在来访人的众目睽睽之下用两只手把他的黑色长袜往上拉到了膝盖处。多博雷的母亲,一个来自安泽海姆的农妇,满脸变得通红,冲着她儿子高声嚷道:“你不觉得害臊吗,欧梅尔?”而修女长从牙齿缝里说出话来:“玛丽—安尔姐妹,够了,多谢,退下吧。”修女恩格尔慢慢腾腾地走开了,顺从却又不屈不挠。
从那以后,每当多博雷做错了什么事儿或在赛跑中落到了,靠着爬满常青藤的墙气喘吁吁时,使徒们都会说:“你不觉得害臊吗,欧梅尔?”路易斯的父亲叉开着两腿,站在修道院宿舍的大门口;可以听到他身后小镇街道上的喧嚣声。他伸出向内勾起的食指,招引着路易斯。
“好了,您的小淘气到了,塞涅夫先生。”修女亚当说。她的声音在袖珍棕榈树和画有大理石纹路的墙面之间回荡。
“一个小淘气。这个说法真好,嬷嬷。”这个头上开始变秃,露出粉红色头皮的男人说。
“怎么,路易斯,不想和你父亲握个手吗?”修女亚当说。握完手之后,父亲把手在他那灰蓝相间的格子外套上揩了揩。
修女亚当擦我的脸时太用力了,所以我脸上才这么烫。就是因为这个。没有别的原因。因为她瘦骨嶙峋的手指尖透过登·多汶那块磨损了的毛巾刮到了我的脸。只是因为这个。弗里格还在白色的铁马上等着呢。
“嘿,我的小伙子,你过得怎么样?”“挺好。”“挺好,还有呢?”修女说。
“挺好,爸爸。”“这就对了。”爸爸边说,边点了四下头。现在他要说起他的妻子,我的母亲了。她为什么没有一起来?她上一次来访的时候,虽然说过,“我要过一段时间才能来了,我的小兔子。近我腿上总是不太灵便”,但是路易斯把这话当作耍花招,是预先为她不能来找借口。现在呢?
修女亚当伸手到他宽罩衫的两个衣角之间,拉了拉他右边的吊裤带。他短裤的挂钩往上蹦了蹦。爸爸正望向管家嬷嬷的办公室,办公室的橡木门悄无声息地弹开了。管家嬷嬷并没现身,她躲在一根门框柱子后。教父走出了办公室,路易斯的祖父兼施洗教父。他穿着他平常穿的黑色西装,配着他平常戴的鸽灰色丝领带。同平常一样,他饰有小铜环的圆头皮鞋上没有半粒灰尘。这双鞋静立不动,鞋跟几乎并在一起。看上去,脚趾即将高高翘起,而鞋子随时都会从地板上升起。
“他又了。”教父说。他每次都这么说。
如果在修道院的这条走道里放上一只老鼠,它肯定无处可逃。墙上、地板砖上和壁脚板上,所有的裂缝都被封得严严实实。教父的鞋子可以舒舒服服地完成它的任务,可以一脚跺下去,踩个痛快。
教父的头拧紧在一个赛璐珞衣领里,是一个起着皱、制成革的苹果,在扁平的鼻子下挂着一个鬃毛方块。一个长了大胡子的瘪苹果。明显不如他身后油画上那个脸庞圆润丰满的男人那么尊贵。那是圣阿契尔·拉蒂,几个月之前的教皇,基督世界的宗教首领。
“肯定长了五公分。”教父说这话的口音,在院里那些农民兼霍屯督人那儿是会引发大笑的。
“是因为春天到了吧。”爸爸说。
透过高高的、细长的窗户看得到院子当中那棵梨树。为什么弗里格不试着偷听他们说话?路易斯坏坏地笑了。弗里格从来不偷听别人。他被人偷听。
“就我看,”教父说,“你过得挺快活。”“是的,爷爷。”“要想愁眉苦脸的话,等你老了,时间多的是,不是吗,父亲?”爸爸说。教父善意地点了点头。
路易斯看到自己跑开了,跑过了院子那片铺了砖的无穷无尽的地面,他蜷缩着身子从音乐房的窗户下走过。——“阿尔斯特城,人人都生气,好马白亚德,在我们这里”——然后跑到菜园里。一位做厨娘的修女正在那儿除杂草,被他吓了一跳,大叫道:“塞涅夫!”他看到自己急匆匆地跑过了雨水箱、大礁石和沙堆,他像风帆一样的大耳朵灌满了风。他那双大耳朵,爸爸说要在夜里用“punaises”牢牢钉到他的脑袋瓜儿上。教父说:“斯塔夫,你总忘不了你的法语。还是说图钉更好。而且你在夜里是用橡皮利策捆住小伙子的脑袋,这样就不会痛了,是不是,路易斯?”听了这话,爸爸伤了自尊,但又(次)扬扬得意地说:“橡皮利策,橡皮利策,这也不是好弗拉芒语,父亲,那应该叫:橡皮筋。”对此,教父把头一扭,就像是一只在修道院走道里抓住了一只耗子的猫那样,然后说:“只要是我们的大诗人圭多·赫泽拉和赫尔曼·特尔林克觉得足够好的词儿,对我这个小人物,他们的学生胡伯特·塞涅夫来说,也就足够好。”“来,路易斯,我们去散一小会儿步,呼吸点儿新鲜空气。”教父说。
院子里,旋转铁马在转,发出轻轻的吱呀声。在他离开前,弗里格还气汹汹地撞了它一下,让它晃荡了起来。
爸爸把手架在他稀疏的眉毛上方,就像他是在布兰肯贝尔赫看海(去年夏天,上百的人在海浪中翻转起伏,露出赤裸的肩头),而不是在眺望教堂的钟塔(现在弗里格正跪在那儿,请求马利亚原谅他的怀疑和愤怒吧)。
教父把手搁在垂得低低的梨树树枝上。地下一层的厨房门口等着几个小家伙。没多久前,路易斯也曾站在那儿,站在那一排之中,被裹在厨房的烟雾里,他那时比现在矮上十公分,手中握着弗里格湿漉漉的手。
“我们对我们的路易斯满意。”修女亚当说,“在地理课和《》故事课上,他是学得的。”“算术呢?”教父问。
“这门课还有点麻烦。”修女说。
“这是从他父亲那儿继承来的。”教父说。
“没错,”爸爸说,“我们不可能都像你这么机灵。”教父抽出一条白色的手帕,用它按了按额头和少得可怜的头发。然后,他把手帕塞进了脖子,夹在微微皲裂的皮肤和赛璐珞衣领之间。他的鸽灰色丝领带上,珍珠一闪一闪地亮着。
“路易斯,”他说,“我不是不满意,但是你的算术这个样儿,我可不太高兴。你必须认真起来,好好儿学。你的行为举止也还有点儿欠缺,我听说。”“从消息灵通人士那儿听到的吧。”路易斯说。
教父把他戴了戒指的手指插入一个鼻孔里,然后使劲地晃动手指。他的鼻子就像是橡胶做的。他说:“啊,你这个厚脸皮的撒旦。”爸爸变得不安起来。他眯起了眼睛。因为近视吗?不,威廉·退尔在拉满强弓,瞄准他站在苹果树下的儿子时就是这副模样。
“要记着,小伙子,”教父边说,边拍打着路易斯的胳膊,“等你放回家,我可是要检查你的单的。要想着塞涅夫家族的好名声。”他踱着步子走开了。路易斯次注意到,他有着和骑士一样的罗圈腿。“另外,”爸爸说,“拿着,这是给你的。”路易斯立刻认出了这股香味儿,他伸手接过带有银色花体字母的著名纸袋。寄宿学校前拐角上那家糕饼店里的普拉林巧克力。袋子被搓揉过了,爸爸已经对它动过手了。为了保险起见,路易斯朝袋子里瞧了瞧,看到暗棕色和浅棕色的几小块东西黏在了一起。他把袋子放到了修女亚当摊开的手上。
“今天晚上,他可以吃其中的两块。”修女说,“这里面大概不会有烧酒,是不是,塞涅夫先生?”爸爸嘶叫了一声。“您都想到哪儿去了,嬷嬷。”他说道,但立刻又变得彬彬有礼起来,几乎显得虔诚了。“没有烧酒,女士,绝没有。偶尔可以来点儿啤酒,天气热或聚会的时候。但是烧酒?”他紧紧盯着路易斯,“要让我知道他以后会堕落成酒徒,我现场就砍掉他的两只手。”“是啊,是啊,”修女说,“院长大人在一次葬礼上一时疏忽吃了两块普拉林,里面有安卫奇酿。她一下子就昏了头。”她在说谎。这事儿是发生在她自己身上的。吃下的是五块,甚至七块普拉林。路易斯在修行帽压出的那不可侵犯的椭圆上寻找谎言的痕迹。
“说得是。”爸爸说着这话,轻咳了几下。
“别现在就走,”路易斯说,“求你别走。”“我不走。”爸爸说。“哦,对了,”他接着说,“妈妈情况挺好。我是说,好倒也不好。你可能以为她也会来,但她根本做不到。我要对你说的是:妈妈真心问你好呢。”“她是不想来吧。”路易斯说。可这话与他原意相悖,听起来像是个问句。(四十前,在她次来访时,妈妈说:“我来这儿到底为了什么?我丢下了我的家务活,到了这儿,你却不和我说话。每次我问你话的时候,你只回答是或不是,剩下的时间你就这么看着我,好像我是个傻大娘似的。如果你情愿我不来,路易斯,你得说出来。不是吗?你从来就不主动说点什么。”)“她当然想来。”爸爸说,“但是我该怎么跟你解释呢?”他把粉红的圆实脸庞无地转向修女亚当,然后用尖细的音调,朝梨树的方向说:“如果她来不了,那她就是来不了。别再废话了。”“路易斯有点儿激动过头了,”修女说,“这也和天气有关。突然就变得这么热了。”“是啊,马上要下场暴雨了吧。”爸爸说。
她自己才激动过头了呢。为什么?别去想。也别去想,你为什么别去想。
“这普拉林是从街上那家糕饼店买来的。”路易斯说。
“没错。”爸爸说。
“这么热的天,它们都化掉了。”“那又有什么关系?”修女说,“重要的是,它们味道好。”在管家嬷嬷的办公室有一张用手上了色的照片,上面是亨利库斯·拉米罗伊,布鲁日的大主教。教父说,他和塞涅夫家族是远亲,连接两家的是玛尔郭姨妈一家。大主教歪着头,手肘撑在一张中世纪的书桌上,桌上有一个青铜墨水瓶、一台电话机和一个空空的烟灰缸。
穿过竖有沾满灰的弧形厚铁栏的窗户,看得到那辆德卡威。教父叠着腿坐在壁炉旁边,来回甩着他圆钝的鞋,抽着一支烟。管家嬷嬷那严酷的脸色在她见到路易斯时也没有变柔和。
“嘿,小路路。”她说。路易斯总有会抓起放在青苔颜色的文件上、镶着刚果象牙刀柄的拆信刀,朝她刺过去。她到时候会叫起来,这管家嬷嬷,她会尖声喊叫,吓得尿裤子。
路易斯站到窗口,问:“为什么在你车子上贴着雷克斯?”“这个嘛……”爸爸说。但是这话几乎没人听得到,因为教父激动地叫了起来:“什么?雷克斯?在哪儿?”同时一跃而起。烟雾喷到了路易斯脸上。教父咕哝道:“这不可能!”爸爸也走到了窗口。街另一边的“白马店”旅馆里,细心留意的住店旅客现在有机会看到铁栏后塞涅夫家的三代人了。
“还真是,现在还在,正像你说的,”爷爷出声了,“在后窗玻璃上贴着。”教父这几句话说得铿锵干脆,声调典雅、矜持,音节之间的呼吸透着硫黄的味儿。“斯塔夫,你现在帮我做件事儿,立刻去弄掉那张纸片,一定要就地弄掉。”“就地弄掉。”路易斯跟自己默默念叨。
“斯塔夫!”教父用威胁的语气呼叱道。
“那一定是霍尔斯特干的。”爸爸边说,边往门口走。
“没错。”教父说,“我想不到还有谁会这么做。”“那人是霍尔斯特吗?”路易斯问。仿得到了爷爷无声的命令,方向盘后面那个男人艰难地钻出了车。当他站到街上时,路易斯无比高兴地发现,那个男人比他父亲要高一个头。
“这个渣滓,”教父说,“管家嬷嬷,如今……”“大主教在收音机里明确警告人们,要提防雷克斯人,”管家嬷嬷说,“但是看起来列奥普德国王并不是百分之百地反对他们。当然,他不可能正式承认这一点。”她微笑了。这对路易斯来说挺新鲜。面前突然之间站着一位表情既孩子气又土气的女人。她转动着一支宝石绿的笔,那双手也带上了点女孩子的味道。
“雷克斯居然出现在我们的车上。”教父低吼道。
“总比某些人的纸条要好。”管家嬷嬷说。
“等着瞧。”教父说。他猛地掉头走到书桌边,用他的印章戒指敲着桌面。“这事儿还没完。”他说着,招呼也不打就走了,看都没看人一眼。管家嬷嬷站了起来。
“你的祖父,”她说,“很快又会中风的,就他这个着急的样子。”屋外,在阳光普照的大街上,巨人霍尔斯特正想用一把小刀刮掉那张纸片,却被爸爸阻止了。爸爸小心翼翼,满头大汗,用指甲在后窗玻璃和纸片之间捣鼓。教父走到车旁边,吼叫着这边人听不到的一些话,把他的烟扔到了街上。
管家嬷嬷把椰子席推到了门和门框之间,然后走了出去。
虽然路易斯现在的行为是违禁的,任何情况下都不会被容许,但他就是照看、庇护地站在了屋外的街道上,站在有蚊子哼鸣的梧桐树下。爸爸显然已经把那张可恶的纸片弄了下来,但没弄坏,把它塞进了口袋。教父坐在车里,副驾驶座上。他戴了一顶深灰色的礼帽。巨人霍尔斯特用手轻柔地擦拭着发动机盖。
“保重,我的小伙子。”爸爸欢快地说。屋外,他看起来比在学校办公室里受教父辖制时更强壮,肩更宽。“下一次所有东西都会不一样的,都会变好的。别为了妈妈垂头丧气。一切都会好起来的。”“妈妈是得了那种很快就要死翘翘的肺结核吗?”路易斯问。
“天啦,你在说什么,小路路!”管家嬷嬷说。
爸爸盯着自己的儿子看,就像他是个在圣主显灵节的夜里到人家门口唱赞美诗的孤儿一样。他装作要笑出眼泪的样子,捶打着自己的肚子,像是强忍住即刻要爆发的大笑。
“你都有些什么怪念头呀!”他喘着气说,“不是吗,嬷嬷?你已经是个滑稽的小怪物了。在塞涅夫家族里,已经有五十年没人得过肺结核了。不是吗,嬷嬷?”她不是很确定该不该附和他。爸爸清了清嗓子,向前弯下腰。“没什么事儿,没什么要紧的。妈妈是从楼梯上摔下来了。就是这样。所以她要卧床休养一阵儿。”“从楼梯上?”爸爸有点儿困惑,想在管家嬷嬷那儿寻找支持,而修女正望着大街,像是在等什么人。巨人霍尔斯特把着德卡威半开的门等着。
“她必须在床上躺一阵子,但是不会太久了。”管家嬷嬷说。
“保重,我的小伙儿,”爸爸说,“等你下回见到妈妈,她会带给你一个漂亮礼物的。”“没错。”管家嬷嬷说。
“是什么?”“是一个惊喜。”爸爸说。
“你会大吃一惊的。”管家嬷嬷说。
“保重了,小子。”爸爸说。
“保重,爸爸。”路易斯说。但是说出口时,这话没有他预想的那么讽刺。
“下一次会……”爸爸说了半截,往德卡威慢慢挪过去。在他坐到后座上的时候,教父表情激烈地朝他说了些什么。爸爸身边那个宽大的座位空空荡荡的。路易斯完全可以直接坐进去。那样,在回家的一整段路上,他就会把手放在爸爸的膝盖上。在车子转过街角,在小镇街道上卷起一团团尘雾的时候,他还朝它挥了挥手。
院子空一,空气这会儿变浑浊了。从地下厨房里传来了小家伙们叽叽喳喳的说话声。
凡德耶普往路易斯这边走了过来。他在啃一根长条萝卜。
“嘿,白脸鬼。”他说。
“嘿,霍屯督人。”路易斯说。尽管他一点儿都不情愿,可还是对大张着嘴嚼碎橙色小块的凡德耶普说:“我母亲从楼梯上摔下来了。”“你身边不是总会发生点什么事儿嘛。”凡德耶普说。
弗拉芒文学巨擘、“比利时作家”雨果·克劳斯一生之作。
青春与战火交织的画卷,恢弘跌宕的家族史诗,时代命运下的衰败千面与苍茫众生。
“战后欧洲的小说之一”(库切),“期待译成中文的十部小说之一”。
与尔的《孤独》和格拉斯的《铁皮鼓》等量齐观。
亚洲设计师王志弘装帧设计,全套进口日本竹尾纸。
特别附赠:与诺特博姆的对谈,珍贵照片,亲绘插图。
雨果·克劳斯以路易斯这个少年的眼光,跨越了二战前后并透视欧洲腹地“痛点”,再度检验这段伤痕履历。与战争暴力碾压下人的异化与扭曲相伴随的,是那不能被毁灭的精神的幸存与成长。
他的命运,是欧洲的命运;他的哀愁,亦是世界的哀愁。
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格