如梦图书专营店
  • 扫码下单

  • 全新正版汉英双讲中国元曲50篇9787550506015大连
    • 作者: 高民//王亦高|译者:许渊冲//钟良明著 | 高民//王亦高|译者:许渊冲//钟良明编 | 高民//王亦高|译者:许渊冲//钟良明译 | 高民//王亦高|译者:许渊冲//钟良明绘
    • 出版社: 大连老酒
    • 出版时间:2014-06-01
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    店铺装修中

    商家:
    如梦图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    如梦图书专营店

  • 新春将至,本公司假期时间为:2025年1月23日至2025年2月7日。2月8日订单陆续发货,期间带来不便,敬请谅解!

    商品参数
    • 作者: 高民//王亦高|译者:许渊冲//钟良明著| 高民//王亦高|译者:许渊冲//钟良明编| 高民//王亦高|译者:许渊冲//钟良明译| 高民//王亦高|译者:许渊冲//钟良明绘
    • 出版社:大连老酒
    • 出版时间:2014-06-01
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 印刷时间:2014-06-01
    • ISBN:9787550506015
    • 版权提供:大连老酒
    • 作者:高民//王亦高|译者:许渊冲//钟良明
    • 著:高民//王亦高|译者:许渊冲//钟良明
    • 装帧:暂无
    • 印次:1
    • 定价:36.00
    • ISBN:9787550506015
    • 出版社:大连
    • 开本:暂无
    • 印刷时间:2014-06-01
    • 语种:暂无
    • 出版时间:2014-06-01
    • 页数:暂无
    • 外部编号:2957230
    • 版次:1
    • 成品尺寸:暂无

    元好问 Yuan Haowen
    人月圆·卜居外家东园 (重冈已隔红尘断)
    TUNE: MAN AND MOON
    Moving to My Mother's East Garden
    "Hill on hill keeps apart the vanity fair"
    小圣乐·骤雨打新荷 (绿叶阴浓)
    TUNE: MINOR SACRED MUSIC
    Sudden Shower Beating on New Lotus Leaves
    "Green leaves casting deep shade"
    杨果 Yang Guo
    小桃红·采莲女 (满城烟水月微茫)
    TUNE: RED PEACH BLOSSOMS
    The Lotus Gatherer
    "The dimming moon o'er mist-veiled town and water looms"
    杜仁杰 Du Renjie
    耍孩儿·庄家不识构阑 (风调雨顺民安乐)
    TUNE: PLAYING THE CHILD
    A Peasant Knows Not the Theatre
    "People live happy when in time blows wind and falls rain"
    商挺 Shang Ting
    潘妃曲 (带月披星担惊怕)
    TUNE: SONG OF PRINCESS PAN
    "Shivering with fright"
    刘秉忠 Liu Bingzhong
    干荷叶 (干荷叶)
    TUNE: DRE LOTUS LEE
    "Lotus leaves dried"
    陈草庵 Chen Cao'an
    山坡羊·叹世 (晨鸡初叫)
    TUNE: SHEEP ON THE SLOPE
    O World!
    "Adwncck crows"
    关汉卿 Guan Hanqing
    沉醉东风·别情 (咫尺的天南地北)
    TUNE: INTOXICATED IN EAST WN
    Farewell Song
    "We stand so near yet we'll be poles apart soon"
    四块玉·闲适 (南亩耕)
    TUNE: FOUR PIECES OF JADE
    Life of Easy Leisure
    "Having tilled the southern field"
    杂剧《窦娥冤》第三折选段 (没来由犯王法)
    Dou E as Victim of Injustice (The following is from Act III)
    "Of law breaking I never eat"
    白朴 Bai Pu
    天净沙
    TUNE: SUNNY SAND
    沉醉东风·渔夫 (黄芦岸白渡口)
    TUNE: INTOXICATED IN EAST WN
    Fisherman
    "The river shore overgrown with yellow reed"
    姚燧 Yao Sui
    凭阑人·寄征衣 (欲寄征衣君不还)
    TUNE: LEANING ON BALUSTRADE
    The Winter Garment
    "If I send winter garment to thee"
    王和卿 Wang Heqing
    醉中天·咏大蝴蝶 (挣破庄周梦)
    TUNE: A DRINKER'S SKY
    Song of a Huge Butterfly
    "Breaking a philosopher's ea"
    卢挚 Lu Zhi
    沉醉东风·秋景 (挂绝壁枯松倒倚)
    TUNE: INTOXICATED IN EAST WN
    Autumn
    "The frowning cliff thrusts out a bending ancient pine"
    马致远 Ma Zhiyuan
    天净沙·秋思 (枯藤老树昏鸦)
    TUNE: SUNNY SAND
    Autumn Thoughts
    "Over old trees wreathed with rotten vines fly crows"
    四块玉·叹世 (两鬓皤)
    TUNE: FOUR PIECES OF JADE
    O World!
    "Grey turns my hair"
    夜行船·秋思 (蛩吟罢一觉才宁贴)
    TUNE: NIGHT-SAILING BOAT
    Autumn Thoughts
    "When crickets sing, I can sleep well"
    王实甫 Wang Shifu
    《西厢记》第四本第三折《哭宴》选段(不忧文齐福不齐)
    Weeping at the Farewell Feast (From Act Ⅲof Scene Ⅳ, Western Wingroom)
    “I care not if your talent won't build a career"
    十二月过尧民歌·别情 (自别后遥山隐隐)
    FROM A YEAR'S END TO FOLKLORE
    Parting Grief
    "Since we parted, far-un hills disappear with you"
    薛昂夫 Xue Angfu
    塞鸿秋 (功名万里忙如燕)
    TUNE: AUTUMN SWAN ON FRONTIER
    "Busy for far-un fame as swallows in iht"
    张养浩 Zhang Yanghao
    山坡羊·潼关怀古 (峰峦如聚) 116
    TUNE: SHEEP ON THE SLOPE
    Thinking of the Past on My Way to Tong Pass
    "Peaks like brows knit"
    真氏 Zhen
    解三酲 (奴本是明珠擎掌)
    TUNE: THRICE DRUNK AND SOBERED
    "I was a bright pearl in my parents' palm"
    张可久 Zhang Kejiu
    折桂令·西陵送别 (画船儿载不起离愁)
    TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH
    Farewell at the West Ferry
    "Our parting grief outweighs your painted boat"
    喜春来·驿中 (荷盘敲雨珠千颗)
    TUNE: WELCOME TO SPRING
    At an Inn in Yongkang
    "Rain beats on lotus leaves drop on drop"
    徐再思 Xu Zaisi
    朝天子·西湖 (里湖,外湖)
    TUNE: SKYWARD SONG
    West Lake
    "In inner lake and outer lake"
    周德清 Zhou Deqing
    折桂令 (倚蓬窗无语嗟呀)
    TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH
    "Leaning on windowsill, speechless I si" 满庭芳·看岳王传 (披文握武)
    TUNE: COURTYARD FULL OF FRAGRANCE
    Reading the Biography of General Yue
    "By word and sword"
    钟嗣成 Zhong Sicheng
    醉太平·落魄 (之一)(绕前街后街)
    TUNE: INTOXICATED IN TIME OF PEACE
    A Beggar-scholar (Ⅰ)
    “I go along the street "
    醉太平·落魄 (之二)(风流贫)
    TUNE: INTOXICATED IN TIME OF PEACE
    A Beggar-scholar (Ⅱ)
    "The poor may be happy in love"
    赵善庆 Zhao Shanqing
    折桂令·湖山堂 (八窗开水月交光)
    TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH
    Hall of Lake and Hill
    "Outside eight windows water dissolves in moonlight"
    张鸣善 Zhang Mingshan
    普天乐·嘲西席 (讲诗书,习功课)
    TUNE: UNIVERSAL JOY
    To a Funny Tutor
    "You teach pupils to read and write"
    睢景臣 Sui Jingchen
    哨遍·高祖还乡 (社长排门告示)
    TUNE: WHISTLING AROUND
    Eerr' Home-coming
    "The village chief announces from door to door"
    乔吉 iao Ji
    山坡羊·冬日写怀 (朝三暮四)
    TUNE: SHEEP ON THE SLOPE
    Thoughts in Winter
    "You change along"
    小桃红·效联珠格 (落花飞絮隔朱帘) 191
    TUNE: RED PEACH BLOSSOMS
    Tip-to-toe Style
    "Petals fall with willow down outside the screen"
    贯云石 Guan Yunshi
    塞鸿秋·代人作 (战西风几点宾鸿至)
    TUNE: AUTUMN SWAN ON FRONTIER
    Written for a Friend
    "In the west breeze shiver a few dots of wild geese"
    红绣鞋 (挨着靠着云窗同坐)
    TUNE: EMBROERED RED SHOES
    "To you I cling, on you I lean"
    查德卿 Zha Deqing
    柳营曲·金陵故址 (临故国)
    TUNE: SONG OF WILLOW CAMP
    The Ancient Capital at Jinling
    "Coming to ancient capital"
    唐毅夫 Tang Yifu
    一枝花·怨雪 (不呈六出祥)
    TUNE: A SPRIG OF FLOWERS
    Complaint Against Snow
    "Is snow of any good?"
    班惟志 Ban Weizhi
    一枝花·秋夜闻筝 (透疏帘风摇杨柳阴)
    TUNE: A SPRIG OF FLOWERS
    The Zither Heard on an Autumn Nit "On window screen the breeze sways shadows of willow trees"
    宋方壶 Song Fanu 山坡羊·道情 (青山相待)
    TUNE: SHEEP ON THE SLOPE
    A Carefree Dream
    "Blue hills greendlve me"
    斗鹌鹑·送别 (落日遥岑)
    TUNE: FIGHT OF UAILS
    Parting
    "At sunset stretch out distant hills"
    兰楚芳 Lan Chufang
    四块玉·风情
    TUNE: FOUR PIECES OF JADE
    A Maid in Love
    无名氏一 Anon 1
    朝天子·志感 (不读书有权)
    TUNE: SKYWARD SONG
    Reflections
    "Those who can't read are powerful"
    无名氏二 Anon 2
    红绣鞋 (一两句别人闲话)
    TUNE: EMBROERED RED SHOES
    "You have heard one gossip or two"
    无名氏三 Anon 3
    庆宣和 (寄语寒窗老秀才)
    TUNE: CELEBRATION OF IMPERIAL REIGN
    "I tell the old unsuccessful candidate"
    无名氏四 Anon 4
    折桂令 (叹世间多少痴人)
    TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH
    "How many in the world are people unwise?"
    无名氏五 Anon 5
    叨叨令 (黄尘万古长安路)
    TUNE: CHATTERING SONG
    "Yellow dust raised on royal road since olden days"
    无名氏六 Anon 6
    寄生草 (有几句知心话,本待要诉与他)
    TUNE: PARASITE GRASS
    "I would impart to you what's in my heart"
    无名氏七 Anon 7
    梧叶儿
    TUNE: PLANE LEE

    元曲作为元代的代表文学体裁,享有和唐诗宋词同样的盛誉,得到后世的高度评价。高民、王亦高编著的《汉英双讲中国元曲50篇》着意选取了50篇元曲,逐篇进行详细的文字注释和曲文鉴赏。本书不仅关注元曲小令,还特别关注套曲,如《高祖还乡》,以及剧曲,如《西厢记》、《窦娥冤》选段。本书选目广赅,覆盖了元曲的各种体裁形式,对元代前、中、后期的代表曲作亦平衡涉猎,并无偏废。北京大学资深翻译家许渊冲教授、北京交通大学资深翻译家钟良明教授,共同完成了本书的所有翻译工作。二位教授的精彩译文,为本书增色良多。 本书配有大量的精致的绘画插图,又兼具文学知识普及和诗歌文本欣赏的双重功能,是中国古典诗歌爱好者、翻译者、研究者的不可多得的理想文学读物,亦是中西方文化传播与交流实践的结晶。

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购