返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • 全新正版文学翻译多维研究9787518064113中国纺织出版社
    • 作者: 杨莉,李哲,姜宁著 | 杨莉,李哲,姜宁编 | 杨莉,李哲,姜宁译 | 杨莉,李哲,姜宁绘
    • 出版社: 中国纺织出版社
    • 出版时间:2017-10-01
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    如梦图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

    商品参数
    • 作者: 杨莉,李哲,姜宁著| 杨莉,李哲,姜宁编| 杨莉,李哲,姜宁译| 杨莉,李哲,姜宁绘
    • 出版社:中国纺织出版社
    • 出版时间:2017-10-01
    • 版次:1版1次
    • 字数:260.0
    • 页数:203
    • 开本:24开
    • ISBN:9787518064113
    • 版权提供:中国纺织出版社
    • 作者:杨莉,李哲,姜宁
    • 著:杨莉,李哲,姜宁
    • 装帧:平装
    • 印次:暂无
    • 定价:59.00
    • ISBN:9787518064113
    • 出版社:中国纺织出版社
    • 开本:24开
    • 印刷时间:暂无
    • 语种:暂无
    • 出版时间:2017-10-01
    • 页数:203
    • 外部编号:9612368
    • 版次:1版1次
    • 成品尺寸:暂无

    章 文学作品与文学翻译 1
    1.1 文学与文学翻译 1
    1.2 文学作品的理解 2
    1.3 文学翻译的表现手法 3
    1.4 文学翻译与翻译文学的区别 4
    第2章 文学翻译的基本问题 6
    2.1 语境问题 6
    2.2 文学翻译的可译和不可译问题 8
    . 交际下翻译的话语权问题 11
    第3章 文学翻译的文化视角 13
    3.1 文化与翻译 13
    3.2 文化差异对翻译的影响 15
    3.3 文学翻译的文化意象 24
    3.4 文学翻译中的文化缺省及其补偿 28
    第4章 文学翻译的美学视角 37
    4.1 翻译美学 37
    4.2 翻译的审美客体 42
    4.3 翻译审美主体 44
    4.4 翻译审美活动 46
    4.5 翻译中的审美再现 50
    第5章 文学翻译之诗歌翻译 56
    5.1 诗歌翻译概述 56
    5.2 诗歌翻译的特点 58
    5.3 诗歌文体翻译策略 60
    5.4 诗歌欣赏的方法 61
    5.5 诗歌翻译译作评析 63
    5.6 诗歌翻译鉴赏 75
    第6章 文学翻译之小说翻译 86
    6.1 小说翻译概述 86
    6.2 小说翻译的特点 87
    6.3 小说欣赏的方法 89
    6.4 小说翻译译作评析 91
    6.5 小说翻译鉴赏 102
    第7章 文学翻译之戏剧翻译 113
    7.1 戏剧翻译的定义 113
    7.2 戏剧翻译的特点 114
    7.3 戏剧翻译策略 117
    7.4 剧本欣赏的方法 118
    7.5 戏剧翻译译作评析 120
    7.6 戏剧翻译鉴赏 134
    第8章 文学翻译之散文翻译 163
    8.1 散文的概念 163
    8.2 散文翻译的特点 165
    8.3 散文翻译策略 169
    8.4 散文的鉴赏技巧 172
    8.5 散文翻译译作评析 173
    8.6 散文翻译鉴赏 186
    参考文献 197

    杨莉(1980-),副教授,研究方向为外国语言学及应用语言学翻译方向,主讲MTI翻译硕士及大学英语课程,主持省部级立项3项,参与省市校级项目十余项,出版专著两部,主编教材五部,译著七部,曾获得沈阳市社会科学成果二等奖。2014.7-2015.9 公派访问学者。中国翻译协会会员。

    章 文学作品与文学翻译
    1.1 文学与文学翻译
    1.2 文学作品的理解
    1.3 文学翻译的表现手法
    1.4 文学翻译与翻译文学的区别

    第2章 文学翻译的基本问题
    2.1 语境问题
    2.2 文学翻译的可译和不可译问题
    . 交际下翻译的话语权问题

    第3章 文学翻译的文化视角
    3.1 文化与翻译
    3.2 文化差异对翻译的影响
    3.3 文学翻译的文化意象
    3.4 文学翻译中的文化缺省及其补偿

    第4章 文学翻译的美学视角
    4.1 翻译美学
    4.2 翻译的审美客体
    4.3 翻译审美主体
    4.4 翻译审美活动
    4.5 翻译中的审美再现

    第5章 文学翻译之诗歌翻译
    5.1 诗歌翻译概述
    5.2 诗歌翻译的特点
    5.3 诗歌文体翻译策略
    5.4 诗歌欣赏的方法
    5.5 诗歌翻译译作评析
    5.6 诗歌翻译鉴赏

    第6章 文学翻译之小说翻译
    6.1 小说翻译概述
    6.2 小说翻译的特点
    6.3 小说欣赏的方法
    6.4 小说翻译译作评析
    6.5 小说翻译鉴赏

    第7章 文学翻译之戏剧翻译
    7.1 戏剧翻译的定义
    7.2 戏剧翻译的特点
    7.3 戏剧翻译策略
    7.4 剧本欣赏的方法
    7.5 戏剧翻译译作评析
    7.6 戏剧翻译鉴赏

    第8章 文学翻译之散文翻译
    8.1 散文的概念
    8.2 散文翻译的特点
    8.3 散文翻译策略
    8.4 散文的鉴赏技巧
    8.5 散文翻译译作评析
    8.6 散文翻译鉴赏
    参考文献

    中文出身的外国文学研究者不能完全摆脱借用中文译本作为研究工具而产生出来的研究对象失真的质疑;比较文学界的译介学研究往往以这两个学科面临的问题作为自己的研究对象,将翻译视为一种文化交流活动,从作为该动主的译者、翻译活动发生的文化语境、翻译过程中各种因素的干预、译本在译人语影响、源语国学界对这种影响的反馈等多角度展开研究,深化对翻译现象的认识,这就是本书的立足点。除了探讨这些翻译研究的热点问题外,本书还提供了典型的文学翻译研究的案例,不仅为读者提供了丰富的知识和研究素材,还给有志于做文学翻译的学展示了研究方法。

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购