返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • 全新正版科技英语与科技翻译9787566915474东华大学出版社
    • 作者: 周邦友著 | 周邦友编 | 周邦友译 | 周邦友绘
    • 出版社: 东华大学出版社
    • 出版时间:2017-05
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    如梦图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

    商品参数
    • 作者: 周邦友著| 周邦友编| 周邦友译| 周邦友绘
    • 出版社:东华大学出版社
    • 出版时间:2017-05
    • 版次:1
    • 印刷时间:2018-07-01
    • 字数:677000
    • 页数:187
    • 开本:16开
    • ISBN:9787566915474
    • 版权提供:东华大学出版社
    • 作者:周邦友
    • 著:周邦友
    • 装帧:平装
    • 印次:暂无
    • 定价:46.00
    • ISBN:9787566915474
    • 出版社:东华大学出版社
    • 开本:16开
    • 印刷时间:2018-07-01
    • 语种:中文
    • 出版时间:2017-05
    • 页数:187
    • 外部编号:9544431
    • 版次:1
    • 成品尺寸:暂无

    Unit One What to Know about EST
    1.1 Historical Background and Development of EST
    1.2 ESP, EST and EGP
    1.3 Linguistic Features of EST
    Unit Two Lexical Features of EST
    2.1 Technical Vocabulary
    2.2 Sub-technical Vocabulary
    . Noun Compounds
    2.4 Wor-bidng Devices
    2.5 Scientific Eponyms
    2.6 Long Words
    2.7 US and UK Differences in Technical Terms
    Unit Three Grammatical and Syntactical Features of EST
    3.1 Passive-stative Distinctions
    3.2 Modal Use in the Discourse of Instructions
    3.3 Problems with the Definite Article
    3.4 Non-temporal Use of Tense
    3.4.1 Description of Apparatus
    3.4.2 Visual Aids
    3.4.3 Reference to Previous Research
    3.5 Other Grammatical Features of EST
    3.5.1 Non-finite Verbs
    3.5.2 Absolute Constructions
    3.5.3 Elliptical Clauses
    3.5.4 Idiomatic Sentence Structures
    3.5.5 Conditional Sentences
    3.5.6 Long Sentences
    Unit Four Criterion, Method and Text Type
    4.1 Scientific-Technical Translation
    4.2 Criteria for Scientific-Technical Translation
    4.2.1 Accuracy
    4.2.2 Fluency
    4.3 Methods of Translating Techno-scientific Texts
    4.3.1 Translation Methods and Text Types
    4.3.2 Semantic and Communicative Translation
    4.3.3 Transliteration and Transcription
    4.4 Collaboration Between Translator and Subject Spet
    Unit Five Scientific-Technical Translation Practice (I)
    5.1 Terminologies
    5.2 Eponyms
    5.3 Initialisms and Acronyms
    5.4 Compound Nouns
    5.5 Nominalized Constructions
    5.6 Numerals an Mtples
    5.7 Unit of Measurement
    5.8 Symbols
    5.9 Formulae and Equations
    5.10 Tables and Figures
    Unit Six Scientific-Technical Translation Practice (II)
    6.1 Syntactic Patterns
    6.1.1 Passive Voice
    6.1.2 It-Construction
    6.1.3 Long Sentence
    6.2 Text Analysis and Translation Practice
    Appendix I Affixes Commonly Used in EST
    Appendix II Answers to estions and Translations for Reference
    Bibliography

      《科技英语与科技翻译/高等教育“十三五”部委级规划教材》内容涉及上篇:科技英语与下篇:科技翻译。上篇阐述科技英语(English for Scienceand Technology)的语言特质,包括与GeneralEnglish的差异比较、科技英语词汇特点、语法特点。下篇专论科技翻译(Translation of Scientific Texts),包括翻译标准、翻译方法、翻译实践。作者精心设计目录标题,选编的大量句型和段落,讲解简单。举例典型,既有理论也配用大量练习。可供教师讲课参考,学生及自学者学习、套用、模拟。

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购