由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
全新正版《西游记》英译史研究9787307882武汉大学出版社
¥ ×1
章绪论
节选题缘起
第二节选题意义
第三节研究范围的界定
第四节本书所涉及的翻译理论
第五节研究内容
第二章传教士汉学家对《西游记》的译介研究(1822-1916)
节本阶段《西游记》在英语世界的“隐传播”探究
第二节作为“显传播”的《西游记》英译文
第三节本阶段《西游记》“显译文”的译者身份探析
第四节本阶段译者的译介动机考察
第五节“援入耶”:李提摩太对《西游记》的“基督式”阐释
第六节本时期《西游记》译介之不足
第七节本章小结
第三章《西游记》在英语世界传播的启蒙期(1917-1932)
节库寿龄《中国百科全书》对《西游记》的介绍
第二节文仁亭有关中国神话作品中的《西游记》
……
王文强,英语语言文学博士,安徽科技学院外国语学院教师。在《中国翻译》《外语学刊》《外国语文》《复旦外国语言文学论丛》《现代中国文化与文学》《国际汉学》《新文学史料》《燕山大学学报》《中国文化研究》《山东外语教学》等重要期刊发表多篇。主持安徽省高校青年人才支持计划一般项目“《西游记》英译史研究”,2021年安徽省教育厅人文类重点项目“赋体文在英语世界的译介研究”。
本书主要研究《西游记》的英文译介史。全书分为六章,章为绪论,介绍了选题意义和研究范围等,主体部分按照译者身份、翻译目的、译本形式、译本影响,以及译者对《西游记》的阐释与解读,将这部小说在英语世界的翻译分为四个阶段,每个阶段为一章,包括传教士汉学家对《西游记》的译介研究、《西游记》在英语世界传播的启蒙期、《西游记》在英语世界的译介繁荣期、当代《西游记》英译的学术转向。第六章为结论,总结了研究的发现、不足之处和后续研究的设想。本书通过研究不同译者笔下《西游记》英译本的差异,探索这部小说的译介特点和规律,从而了解影响中国古代文学对外传播的诸多因素,为这部小说乃至中国文学在英语世界的传播提供参考。
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格