加载中...
扫一扫
下载苏宁易购APP
关注苏宁推客公众号
自购省钱·分享赚钱
下载苏宁金融APP
关注苏宁易购服务号
用户评价:----
物流时效:----
售后服务:----
实名认证领苏宁支付券立即领取 >
¥
提前抢
SUPER会员专享
由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
欢迎光临本店铺
点我可查看更多商品哦~
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
亲,今日还有0次刮奖机会
我的云钻:0
您的云钻暂时不足,攒足云钻再来刮
恭喜获得1张券!
今天的机会已经全部用完了,请明天再来
恭喜刮出两张券,请选择一张领取
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
全新正版译诗的演进9787532756520上海译文出版社
¥ ×1
商品
服务
物流
上篇 译诗的演进 译诗的演进:英语诗汉译回眸 从一首诗的汉译看译诗发展 追求内容与形式的逼真——从看不懂的译诗谈起 有可能“”原作一谈英语格律诗的翻译 诗体移植是合理而可行的追求——从胡适的一条译诗“语录” 谈起 菲氏柔巴依是意译还是“形译”?——谈诗体移植及 “一个译诗问题”的今昔一从徐志摩的探究谈起· 英诗汉译:发展中的专业中篇 译诗随笔 丁尼生的抒情诗 华兹华斯的抒情诗 请英诗之父作——为什么我要译《坎特伯雷故事》 书,是一种路标 寻图记 脱轨的译文:新诗的机车——谈“新其形式”与“中西诗形的结合点” 放任与约束:从《反差》一诗说起 从奥登和菲尔德想到 介绍两首常被引用的英美诗 李尔和麦克士韦之外 诺顿夫人的一首短诗 “柔巴依”与“鲁拜” 译诗,也要注意常理 “故事新编诗”介绍 从一首短诗谈译诗的选、编、改 从“以顿代步”再跨半步 现代英语诗里的探索和尝试 诗歌是正义的先声 想起缪尔的《城堡》 谈两首诗的翻译与改译 惠特曼的格律诗和形式感 易被误认为自由诗的作品 下篇 评论与回答 一本美丽的书——《法国诗选》印象 译诗像跳高:需要“横杆”——序《法语诗汉译的模式研究》 译事得失寸心知——答香港《诗网络》双月刊编审王伟明 再谈“三兼顾”诗体移植——答王宝童教授 这仅仅是巧合吗? 不同的译诗观,不同的结果——答陈凌 “三兼顾”译法是译诗发展的结果一答张传彪、刘新民先生 林琴北仅仅是无聊吗? 林琴北回避了什么问题? 答读者 也谈怎样译诗——兼答傅浩先生 忠实,是译者的本分一读《诗歌创意翻译研究:以(鲁拜集)翻译为个案》有感 后记
本书收入作者2000年以来发表的译诗和译诗随笔等。内容分三部分:“译诗的进化”,“名诗的故事”,“进化的结果”。靠前部分主要讨论英诗汉译的发展和高要求译诗的由来,通过对具体的诗的不同翻译,或对具体译者的译法演变,观察译诗的发展轨迹和各种译法的不同合理,理顺它们之间的关系。第二部分主要是一些诗歌名作引出的故事。第三步分主要是“答疑”,因为作者在翻译实践中形成的译法“独此一家”,故而难免引起“质疑”,作者在文章中对此作出解释。
抢购价:¥ 38.00
易购价:¥ 38.00
注:参加抢购将不再享受其他优惠活动
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆,让小苏措手不及,请稍后再试~
验证码错误
看不清楚?换一张
确定关闭
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
查看我的收藏夹
非常抱歉,您前期未参加预订活动,无法支付尾款哦!
关闭
抱歉,您暂无任性付资格
继续等待
0小时0分
立即开通
SUPER会员