返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • 全新正版宋词三百首9787508538976五洲传播出版社
    • 作者: 许渊冲译著 | 许渊冲译编 | 许渊冲译译 | 许渊冲译绘
    • 出版社: 五洲传播出版社
    • 出版时间:2017-11-01
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    如梦图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品参数
    • 作者: 许渊冲译著| 许渊冲译编| 许渊冲译译| 许渊冲译绘
    • 出版社:五洲传播出版社
    • 出版时间:2017-11-01
    • 版次:2
    • 印刷时间:2018-01-01
    • 字数:300000
    • 页数:341
    • 开本:大32开
    • ISBN:9787508538976
    • 版权提供:五洲传播出版社
    • 作者:许渊冲译
    • 著:许渊冲译
    • 装帧:精装
    • 印次:暂无
    • 定价:89.00
    • ISBN:9787508538976
    • 出版社:五洲传播出版社
    • 开本:大32开
    • 印刷时间:2018-01-01
    • 语种:中英双语
    • 出版时间:2017-11-01
    • 页数:341
    • 外部编号:9155499
    • 版次:2
    • 成品尺寸:暂无

    Contents目 录Preface Zheng WenbaoWillow Branch SongWang YuchengRouged LipsKou ZhunTreading on GrassPan LangFountain of Wine(West Lake)Fountain of Wine(Tidal bore)Lin BuEverlasting LongingLiu YongJoy of Day and NightBells Ringing in the RainThe Moon in Autumn NightPhoenix Perching on Plane TreeWandering While Young (Slow goes)Wandering While Young (High and low)Imperial Capital RecalledFan ZhongyanWaterbag DancePride of FishermenSong of the Royal StreetCain Wind and WavesZhang XianBuddhist Dancers (Missing my lord)Buddhist Dancers (So soon)Buddhist Dancers (The zither)Willows on Southern ShoreSong of Water ClockTelling Innermost FeelingSong of the ImmortalMagnolia FlowerYan ShuTreading on Grass(The mist-veiled grass)Treading on Grass(The farewell song)Silk-washing Stream(A song)Silk-washing Stream(By double-curtained bower)Silk-washing Stream(What can)Butterflies in Love withFlowersPure Serene Music...前 言 郑文宝柳枝词(亭亭画舸)王禹偁点绛唇(雨恨云愁)寇准踏莎行(春色将阑)潘阆酒泉子(长忆西湖)酒泉子(长忆观潮)林逋长相思(吴山青)柳永昼夜乐(洞房记得)雨霖铃(寒蝉凄切)秋夜月(当初聚散)凤栖梧(伫倚危楼)少年游(长安古道)少年游(参差烟柳)忆帝京(薄衾小枕)范仲淹苏幕遮(碧云天) 渔家傲(塞下秋来) 御街行(纷纷坠叶) 定风波(罗绮满城) 张先菩萨蛮(忆郎还上)菩萨蛮(玉人又是)菩萨蛮(哀筝一弄)江南柳(隋堤远)更漏子(锦筵红)诉衷情(花前月下)天仙子(水调数声)木兰花(相离徒有)晏殊踏莎行(细草愁烟)踏莎行(祖席离歌)浣溪沙(一曲新词)浣溪沙(小阁重帘)浣溪沙(一向年光)蝶恋花(槛菊愁烟)清平乐(红笺小字)...

    许渊冲(1921―),江西南昌人,北京大学教授,翻译家。早年在西南联大师从钱锺书先生,1941年入美国志愿空军任英文翻译,1948年留学法国巴黎大学,1950年底归国。此后从事教学和文学翻译达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,尤其在我国古诗英译方面,形成以韵体译诗的独特风格,有“诗译英法”之誉。钱锺书先生看到他的《李白诗选》英译本后评价说:“太白能通夷语……与君苟并世,必莫逆于心耳。”英国智慧出版社认为,他的《西厢记》英译本“在艺术和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。”足见其英文造诣及翻译技巧在国人中实独步当世。

    有中、英、法译著《诗经》《老子》《论语》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等世界名著六十余种。2001年曾获诺贝尔文学奖提名;2014年荣获靠前翻译界奖项“北极光”奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。

    许渊冲--诗译英法*人 ,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的*专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。

    Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets coed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. n ecember 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human an daas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion,  Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largesprtf the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and ing dynasty songs. The selected works start from the pre-in era to the ing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs an poote exchanges between Eastern and Western culture.  This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.

    丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年8月荣获由译联颁发的文学翻译领域*奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为位获该奖的亚洲翻译家。经许先生的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套汉英对照版“许译中国经典诗文集”荟萃许先生*代表的英文译作14种,汉语部分采用中华书局版本。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的“源头活水”。相信这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西方文化的交流。2015年2月2日,由中国出版协会举办的第五届中华出版物奖在京揭晓, “许译中国经典诗文集”(汉英对照)(14册)荣获“提名奖”。 

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购