由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
全新正版劳陇翻译理集9787511721518中央编译出版社
¥ ×1
“No Context.N0 Text”——翻译札记之一如何改革英语音标——从音标发展的过程探索改革的途经“选词”与“琢句”也谈英汉翻译中“准确”和“通顺”的辩关系诗的翻译Some Reaction On Reactions——On the Criteria for Translation“形合”与“意合”——英译汉中的一个关键问题英语定语从句译法新探“雅”义新释怎样发挥译文的语言优势望文生义——试谈深层结构分析与翻译译诗像诗——读郭老遗作《英诗译稿》英汉翻译中“意合”句法的运用——消除“翻译腔”的一个重要手段译诗要像中国诗?像西洋诗?——与楚至大同志商榷介绍金陧、奈达合著《论翻译》读《奈达论翻译》从奈达翻译理论的发展谈直译和意译问题翻译理论的基本问题——形式的信与内容的信“殊途同归”——试论严复、奈达和纽马克翻译理论的一致翻译教学的出路——理论与实践相结合翻译与对外宣传我看英诗翻译中的“以顿代步”问题戴明的14点与日本企业经济的腾飞——评介《走出危机》再论“直译”与“意译”——对奈达和纽马克翻译理论的一点商榷试论现代翻译理论研究的探索途径——兼评《中国现代翻译理论的任务》文关于“It Is a Wise Father that Knows His Own Child”句的翻译诗歌的格律可以翻译吗?
丢掉幻想联系实践——揭破“翻译(科)学”的迷梦意译论——学习梁启超先生翻译理论的一点体会什么是翻译学(translatology)?翻译科学(science 0f translating)?——对翻译理论研究“沉寂期”的思考劳陇先生给本刊主编的信“翻译活动是艺术还是科学?”——对《翻译学——艺术论与科学论的统一》的一点意见翻译到底是科学,艺术,或科学与艺术的统一?——初步总结奈达论“翻译不可能成为科学”论“得意忘言”——钱钟书大师翻译理论之精髓内容与形式——翻译理论研究的一个症结问题附录一:《我对“翻译工作中的辩思想”一文中某些论点的看法》发表于《外国语教学》1978第3期,原文已失。
附录二:劳陇先生墨迹
许景渊(1912年12月-2006年3月) ,笔名劳陇。北京国际关系学院教授,翻译家,中员,曾任中央团结委员,民革河北省委员会委员。出版译著有:《七大洲风云四十年》(C.L.苏兹贝格著)、《美国总统列传》(大卫.C.惠特尼著)、《四海之内---东方和西方的对话》(李约瑟著)、《劳伦斯传》(R.奥尔丁顿著,天津人民出版社版,金城出版社2012再版修订)、《三怪客泛舟记》(J.K杰罗姆著)、《朱门》(林语堂著,作家出版社出版)、《神的、东方神话》(J.坎贝尔著)、《走出危机》(E.戴明著)。
☆《劳陇翻译理集》是作者长期以来总是旗帜鲜明地、有理有据地宣扬正确的翻译观和翻译方法,他前后写了很多有分量的翻译理论方面的文章,从根本上推翻种种错误翻译理论的谬误论据的。 ☆《劳陇翻译理集》对于长期从事教学事业的翻译,是作者一部有关翻译方面的文集。
作者长期以来总是旗帜鲜明地、有理有据地宣扬正确的翻译观和翻译方法。他前后写了很多有分量的翻译理论方面的文章。这些文章的每一篇都是能从根本上推翻种种错误翻译理论的谬误论据的。比如说:关于直译和意译方面的种种错误论调,关于翻译要做到“形神兼备”的错误论调,关于外国诗汉译中要“以顿代步”的错误论调,关于翻译是“科学”而不是“艺术”,以及翻译既是“科学”又是“艺术”的错误论调,关于建立包罗万象的“翻译科学”的错误论调,等等。本书是作者一部有关翻译方面的文集。
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格