由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
全新正版破解英语翻译之谜9787507829389中国国际广播出版社
¥ ×1
章 翻译概论
节 翻译的概念
第二节 中国翻译简史
第三节 翻译的标准
一、翻译标准概述
二、翻译的标准
三、可译与不可译
四、直译、意译与音译
第二章 翻译工作者的职责和修养
节 翻译工作者的要求
第二节 翻译工作者的职责
第三节 翻译工作者的修养
第三章 英汉翻译
节 翻译的方法和技巧
一、转换法
二、增词法
三、减词法
四、反译法
五、分译法
六、合译法
七、改译法
第二节 从句的翻译
一、主语从句的译法
二、宾语从句的译法
三、表语从句的译法
四、同位语从句的译法
五、状语从句的译法
第三节 关系分句的译法
一、定语功能
二、状语功能
第四节 长句的译法
一、顺译法
二、逆译法
三、综合法
第五节 习语、拟声词、外来词语的翻译
一、习语的翻译
二、拟声词的翻译
三、外来词语的翻译
第六节 修辞的翻译
一、比喻
二、夸张
三、委婉
四、排比
五、对偶
六、借代
七、拟人
八、反语
九、对照
十、双关
第四章 汉英翻译
节 词汇语义对比
第二节 词汇语法对比
一、两种语言词类划分的异同
二、从数量上进行比较
三、从词类使用的频率进行分析
第三节 词类转换
一、汉语动词和英语名词的相互转换
二、汉语动词和英语介词的相互转换
三、汉语动词与英语形容词的相互转换
四、英语名词与汉语形容词的相互转换
五、英语动词与汉语名词的相互转换
六、汉语动词常转译为英语的副词
七、汉语名词转译为英语形容词
八、汉语名词转译为英语副词,汉语副词转译为英语名词
九、汉语副词转译为英语形容词,汉语形容词转译为英语副词
第四节 习语翻译
第五节 词义的增补与省略
一、词义的引申
二、增词法
三、省略法
第六节 语序调整
一、词序的调整
二、句序的调整
第七节 句子翻译
一、汉英句式对比
二、主语翻译
三、谓语翻译
第八节 时与体
一、动词的时
二、动词的体
第九节 正反说与正反译
一、正说与反说
二、正译与反译
第十节 主动与被动
一、语态选择
二、语态转换
十节 主动与被动
一、汉英两种语言中的被动语态比较
二、汉语主动句的翻译
三、汉语被动句的翻译
第十二节 变通
一、概述
二、释义
三、归化与异化
四、具体化与抽象化
第十三节 特殊句型
一、无主句
二、连谓句
三、兼语句
四、“是”字句
五、“把”字句
第四节 长句翻译
第五节 篇章翻译
一、衔接与连贯
二、翻译处理
第五章 英语习惯用法的翻译
第六章 英汉特殊词语的翻译
一、颜色词语的翻译
二、数词的翻译
三、常用汉字的英译
四、常见汉语句型的英译
附录
一、中国法定曰和主要节日
二、英美要节日
三、奥运体育项目
四、奥运获奖名称
五、常见的公共标志和说明
六、国外
七、中国机构名称
八、常见的国际组织
九、汉语各类职衔
主要参考书目
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格