D.H.劳伦斯(1885—1930)D. H. Lawrence英国诗人、小说家、散文家。出身于矿工家庭,当过厂商雇员和小学教师。曾在国内外漂泊十多年,对现实抱批判否定态度,谴责西方工业文明对人的兽化。代表作有《虹》《恋爱中的女人》《儿子与情人》和《查泰莱夫人的情人》等。译者简介: 黑马(1960—),本名冰宾,资深翻译(编审),作家。现供职于广电总台。曾为诺丁汉大学劳伦斯研究中心等机构的访问学者和访问作家,在央视《百家讲坛》和国内外多所大学开过讲座或担任客座教授。译有劳伦斯作品多种,出版有10卷本《劳伦斯文集》。著有长篇小说《混在北京》和《孽缘千里》。《混在北京》改编为同名电获百花奖。散文集和学术著作有《书房内外》等13部。将老舍《四世同堂》散佚的书稿从英文回译为中文,出版《四世同堂?足本》。
D. H. 劳伦斯以诗人和长篇小说作家为己任,他误打误撞进入短篇小说的写作领域,不期亦成大家,同样领其风骚。其中短篇小说精致、洗练,反倒避免了他在长篇小说里因其篇幅之长而容易出现的大段的人物说教,读之更赏心悦目,自成风流。其五十多个短篇创作被认为是从拙朴的写实主义到精心铺陈的现代主义到高蹈飘逸的后现代主义的完整历程。无论什么主义,都是论者各自的观点,作为读者,我们关注的是劳伦斯作品对我们的情感产生的冲击,关注的是读了他的作品我们的内里有什么样的改变,用文化学大师霍加特的话说:读了这样的小说,我们对自己人格潜流的感觉从此变了:它改变了我们看待自己的方式,看待我们与他人之间关系的方式,看待社会的方式,看待时间与代际、家庭与地域和空间的方式。总之,这样的小说是不是符合劳伦斯自己给小说下的定义:“闪光的生命之书”呢?