由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
全新正版跨文化交际翻译教程9787518065875中国纺织出版社
¥ ×1
章 跨文化交际翻译
1.1 翻译中的跨文化障碍
1.1.1 语言障碍
1.1.2 思维差异
1.1.3 历史差异
1.1.4 宗教差异
1.1.5 课后练习
1.2 跨文化翻译的原则
1.2.1 约定俗成原则
1.2.2 “和而不同”原则
1.. 空位补偿原则
1.2.4 文化顺应原则
1.2.5 文化再现原则
1.2.6 课后练习
1.3 跨文化翻译策略
1.3.1 传统型翻译策略
1.3.2 实践型翻译策略
1.3.3 文化学派的翻译策略
1.3.4 条件型翻译策略
1.3.5 课后练习
跨文化小贴士
第2章 科技英语翻译
2.1 概述
2.1.1 科技英语翻译的概念
2.1.2 科技英语翻译的原则与标准
2.1.3 科技英语的语言结构特点
2.1.4 课后练习
2.2 译技讲解
2.2.1 科技英语的翻译策略
2.2.2 科技英语中的名词化结构
2.. 科技英语长句特点及翻译
2.2.4 课后练习
. 译例评析与举隅
..1 译例评析
..2 译例举隅
.. 课后练习
跨文化小贴士
第3章 新闻英语翻译
3.1 概述
3.1.1 新闻英语翻译的概念
3.1.2 新闻英语翻译的原则与标准
3.1.3 新闻英语的语言结构特点
3.1.4 课后练习
3.2 译技讲解
3.2.1 新闻英语的翻译策略
3.2.2 新闻英语中省词译法
3.. 新闻英语中增词译法
3.2.4 课后练习
3.3 译例评析与举隅
3.3.1 译例评析
3.3.2 译例举隅
3.3.3 课后练习
跨文化小贴士
第4章 旅游英语翻译
4.1 概述
4.1.1 旅游英语翻译的概念
4.1.2 旅游英语翻译的原则与标准
4.1.3 旅游英语的语言结构特点
4.1.4 课后练习
4.2 译技讲解
4.2.1 旅游英语的翻译策略
4.2.2 旅游英语的遣词及翻译
4.. 旅游英语的修辞及翻译
4.2.4 课后练习
4.3 译例评析与举隅
4.3.1 译例评析
4.3.2 译例举隅
4.3.3 课后练习
跨文化小贴士
第5章 法律英语翻译
5.1 概述
5.1.1 法律英语翻译的概念
5.1.2 法律英语翻译的原则与标准
5.1.3 法律英语的语言特点
5.1.4 课后练习
5.2 译技讲解
5.2.1 对等原则在法律英语翻译中的实际运用
5.2.2 法律文本中无主句的英译策略
5.. 法律英语中特定词语的翻译
5.2.4 课后练习
5.3 译例分析与举隅
5.3.1 译例分析
5.3.2 译例举隅
5.3.3 课后练习
跨文化小贴士
第6章 商贸英语翻译
6.1 概述
6.1.1 商贸英语翻译的概念
6.1.2 商务英语翻译的特点
6.1.3 商务英语翻译中的“变通原则”
6.1.4 课后练习
6.2 译技讲解
6.2.1 商贸英语的翻译策略
6.2.2 委婉语在商贸英语中的应用
6.. 商贸英语中时态的翻译
6.2.4 课后练习
6.3 译例评析与举隅
6.3.1 译例评析
6.3.2 译例举隅
6.3.3 课后练习
跨文化小贴士
第7章 广告英语翻译
7.1 概述
7.1.1 广告英语翻译的概念
7.1.2 广告英语的语言特点
7.1.3 广告英语翻译的原则
7.1.4 课后练习
7.2 译技讲解
7.2.1 广告英语的翻译难点
7.2.2 广告英语的翻译策略
7.. 双关语的翻译
7.2.4 课后练习
7.3 译例评析与举隅
7.3.1 译例评析
7.3.2 译例举隅
7.3.3 课后练习
跨文化小贴士
第8章 小说翻译
8.1 概述
8.1.1 小说文体
8.1.2 小说翻译及其表达
8.1.3 小说翻译的欣赏技巧
8.1.4 课后练习
8.2 译技讲解
8.2.1 小说的翻译策略
8.2.2 状语从句翻译
8.. 小说中被动语态的翻译
8.2.4 课后练习
8.3 译例评析与举隅
8.3.1 译例举隅
8.3.2 译例评析
8.3.3 课后练习
跨文化小贴士
第9章 散文翻译
9.1 概述
9.1.1 散文的特点
9.1.2 散文翻译的标准与原则
9.1.3 翻译的风格表现
9.1.4 课后练习
9.2 译技讲解
9.2.1 翻译风格
9.2.2 词语选择
9.. 英汉句法差异及翻译
9.2.4 课后练习
9.3 译例评析与举隅
9.3.1 译例评析
9.3.2 译例举隅
9.3.3 课后练习
跨文化小贴士
0章 诗歌翻译
10.1 概述
10.1.1 诗歌的特点
10.1.2 诗歌翻译的基本原则
10.1.3 诗歌翻译的语言特点
10.1.4 课后练习
10.2 译技讲解
10.2.1 英文诗歌的翻译策略
10.2.2 中国古典诗歌的翻译策略
10.. 诗歌中叠字的翻译
10.2.4 诗歌中动词的翻译
10.2.5 课后练习
10.3 译例评析与举隅
10.3.1 译例评析
10.3.2 译例举隅
10.3.3 课后练习
跨文化小贴士
参考文献
附录 练习参考
杨莉(1980-),副教授,研究方向为外国语言学及应用语言学翻译方向,主讲MTI翻译硕士及大学英语课程,主持省部级立项3项,参与省市校级项目十余项,出版专著两部,主编教材五部,译著七部,曾获得沈阳市社会科学很好成果二等奖。2014.7-2015.9 公派访问学者。中国翻译协会会员
本书试图将比较语言学、跨文化交际学和翻译理论结合起来研究跨文化交际及翻译策略,并以跨文化交际理论为指导,对不同英汉文化中的交际规则进行跨文化对比。在此基础上,进一步探索跨文化交际学理论应用于翻译过程中的可行,从而更深刻地揭示翻译的原理与技巧。本书力求以实例描写为主,配以适量的理论指导与分析,指出了在跨文化、跨语言的翻译中需要人们高度重视的焦点问题。
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格