返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • [正版] 林语堂翻译书写研究 刘全国 高等教育出版社 适合英语语言文学 翻译学等专业师生和对中国现代文学感兴趣读
  • 本店商品限购一件,多拍不发货,谢谢合作
    • 作者: 刘全国著
    • 出版社: 高等教育出版社
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    如梦图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

    商品参数
    • 作者: 刘全国著
    • 出版社:高等教育出版社
    • ISBN:9781954415788
    • 版权提供:高等教育出版社

                                                        店铺公告

    为保障消费者合理购买需求及公平交易机会,避免因非生活消费目的的购买货囤积商品,抬价转售等违法行为发生,店铺有权对异常订单不发货且不进行赔付。异常订单:包括但不限于相同用户ID批量下单,同一用户(指不同用户ID,存在相同/临近/虚构收货地址,或相同联系号码,收件人,同账户付款人等情形的)批量下单(一次性大于5本),以及其他非消费目的的交易订单。 温馨提示:请务必当着快递员面开箱验货,如发现破损,请立即拍照拒收,如验货有问题请及时联系在线客服处理,(如开箱验货时发现破损,所产生运费由我司承担,一经签收即为货物完好,如果您未开箱验货,一切损失就需要由买家承担,所以请买家一定要仔细验货), 关于退货运费:对于下单后且物流已发货货品在途的状态下,原则上均不接受退货申请,如顾客原因退货需要承担来回运费,如因产品质量问题(非破损问题)可在签收后,联系在线客服。

     

     

    书名:林语堂翻译书写研究

    定价:90.00

    出版社:高等教育出版社

    作者:刘全国
    ISBN:9787040532937

    包装:平装

    开本:16开

    版次:2020年5月第1版

    字数:470千字

    本书是一部系统、全面、翔实研究林语堂翻译书写的专著。 全书立论宏大,分宏观、中观、微观三篇论述了林语堂翻译书写的思想浸淫、理论建构和文本个案。上篇从林语堂的哲学观、文化观、文学观和审美观四个维度审视了林语堂翻译书写的思想渊源和生成语境;中篇立足于林语堂的翻译文本、编译文本、著译文本,探究了林语堂翻译思想、翻译书写的文本选择、文化传播、审美再现、策略选择和语言特点;下篇立足文本个案,从微观上剖析了林语堂翻译书写的译者主体性、翻译策略的翻译转换,以及诗学节奏、哲学文化思想和文化间性的翻译再现。 本书视野宽广,论题涉及哲学、宗教、文化、文学、美学、语言学、翻译学等领域;视角多元,涉及翻译伦理学、梅肖尼克诗学节奏论、生态翻译学、后殖民翻译理论等;论证翔实,援引了林语堂《幽梦影》《浮生六记》《孔子的智慧》等作品中的200多个译例;文笔凝练,再现了翻译家林语堂的跨语境书写成就和翻译理论建树。 本书适合英语语言文学、翻译学等专业师生和对中国现代文学感兴趣的读者阅读参考。

    前辅文
    上篇 思想浸淫
      第1章 林语堂的四维宗教哲学观
       第1节 皈依救赎:林语堂思想的基督教伦理
       第2节 半半哲学:林语堂思想的儒学血统
       第3节 生活哲学:林语堂思想的道家基因
       第4节 禅宗思定:林语堂思想的佛教灵光
      第2章 林语堂的文化观
       第1节 林语堂文化观的时空特征
       第2节 林语堂文化观的生成来源
       第3节 林语堂文化观的人格表征
      第3章 林语堂的文学观
       第1节 林语堂的表现主义文学观
       第2节 林语堂的性灵文学观
       第3节 林语堂的闲适文学观
       第4节 林语堂的幽默文学观
      第4章 林语堂的审美观
       第1节 求真尚美:林语堂表现主义美学追求
       第2节 恬淡自适:林语堂自然主义美学情结
       第3节 近情乐活:林语堂人文主义美学表达
       第4节 贤达共举:林语堂女性主义美学阐释
    中篇 翻译书写
      第5章 林语堂的翻译观
       第1节 翻译标准:林语堂翻译思想的本体建构
       第2节 译者三责:林语堂翻译思想的伦理担当
       第3节 美译思想:林语堂翻译思想的美学阐释
       第4节 翻译诗学:林语堂翻译思想的诗学表达
      第6章 林语堂翻译书写的文本选择
       第1节 林语堂翻译书写文本选择的类别分析
       第2节 林语堂翻译书写文本选择的主题分析
       第3节 林语堂翻译书写文本选择的生成机制
      第7章 林语堂翻译书写的文化传播
       第1节 林语堂对中国文化的海外传播
       第2节 林语堂文化传播的海外接受
      第8章 林语堂翻译书写的审美再现
       第1节 林语堂韵文翻译中的形义审美再现
       第2节 林语堂翻译书写中的修辞审美再现
       第3节 林语堂翻译书写中格式塔意象再造的审美体现
      第9章 林语堂翻译书写的策略选择
       第1节 林语堂翻译书写中的文化糅合策略
       第2节 林语堂翻译书写中的文本转换策略
       第3节 林语堂翻译书写中的文化变译策略
      第10章 林语堂翻译书写的语言特点
       第1节 文白互补:林语堂中文作品的二元特点
       第2节 文质相合:林语堂英文作品的语言特色
    下篇 文本个案
      第11章 阐释学·《浮生六记》·译者主体性
       第1节 乔治·斯坦纳阐释学翻译理论
       第2节 阐释学理论下《浮生六记》林译本中的译者主体性
      第12章 翻译伦理·《浮生六记》·翻译策略
       第1节 翻译伦理视阈下的林译《浮生六记》研究设计
       第2节 翻译伦理模式下林译《浮生六记》的翻译策略
       第3节 翻译策略下林译《浮生六记》的翻译伦理模式
      第13章 生态文化负载词·《浮生六记》·实证研究
       第1节 生态文化负载词
       第2节 林译《浮生六记》中生态文化负载词翻译方法与翻译技巧
      第14章 诗学节奏·《幽梦影》·翻译再现
       第1节 注重音韵:再现文本的格律节奏
       第2节 追求形似:再现文本的形式节奏
       第3节 立足意指:再现文本的表意节奏
       第4节 彰显主体:再现文本的言语节奏
      第15章 生态翻译·《幽梦影》·哲学文化思想再现
       第1节 《幽梦影》中哲学文化思想的再现
       第2节 林语堂英译《幽梦影》时的选择性适应
       第3节 林语堂译介《幽梦影》的适应性选择
      第16章 后殖民翻译·《孔子的智慧》·文化间性
       第1节 后殖民翻译理论与《孔子的智慧》概述
       第2节 后殖民翻译理论下《孔子的智慧》中的文化间性
    主要参考文献
    附录一 林语堂生平
    附录二 林语堂主要著述年表
    附录三 林语堂译作年表
    索引
    后记

     

    1
    • 商品详情
    • 内容简介

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购