返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:
本店所有商品

  • [正版]《格萨尔》翻译与实践 才让卓玛,曼秀·仁青道吉 著 外国文学理论 文学 上海古籍出版社 图书
  • 本店商品限购一件,多拍不发货,谢谢合作
    • 作者: 才让卓玛,曼秀·仁青道吉著
    • 出版社: 上海古籍出版社
    • 出版时间:2022-07
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    如梦图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

    商品参数
    • 作者: 才让卓玛,曼秀·仁青道吉著
    • 出版社:上海古籍出版社
    • 出版时间:2022-07
    • 开本:32开
    • ISBN:9782204420411
    • 版权提供:上海古籍出版社

                                                        店铺公告

    为保障消费者合理购买需求及公平交易机会,避免因非生活消费目的的购买货囤积商品,抬价转售等违法行为发生,店铺有权对异常订单不发货且不进行赔付。异常订单:包括但不限于相同用户ID批量下单,同一用户(指不同用户ID,存在相同/临近/虚构收货地址,或相同联系号码,收件人,同账户付款人等情形的)批量下单(一次性大于5本),以及其他非消费目的的交易订单。 温馨提示:请务必当着快递员面开箱验货,如发现破损,请立即拍照拒收,如验货有问题请及时联系在线客服处理,(如开箱验货时发现破损,所产生运费由我司承担,一经签收即为货物完好,如果您未开箱验货,一切损失就需要由买家承担,所以请买家一定要仔细验货), 关于退货运费:对于下单后且物流已发货货品在途的状态下,原则上均不接受退货申请,如顾客原因退货需要承担来回运费,如因产品质量问题(非破损问题)可在签收后,联系在线客服。

    《格萨尔》翻译与实践

    作  者:才让卓玛,曼秀·仁青道吉 著
    定  价:58
    出 版 社:上海古籍出版社
    出版日期:2022年07月01日
    页  数:312
    装  帧:平装
    ISBN:9787573202888
    第一章 总论 1
    第一节 翻译的性质 1
    一、翻译的再创作性 2
    二、翻译的框定性 3
    三、翻译的局限性 4
    第二节 翻译的功用 6
    第三节 翻译的标准 11
    第四节 翻译的过程 16
    一、理解阶段 16
    二、表达阶段 21
    三、改定阶段 23
    第五节 翻译工作者应具备的条件 24
    一、要精通两种语言 24
    二、要具备渊博的两种文化知识 26
    三、要具有一定的文学修养 27
    四、要有严肃、认真的责任心 29
    第二章 翻译史概述 30
    第一节 我国民族翻译史略 30
    一、早期的民族语文翻译 30
    二、魏晋南北朝时期的民族翻译 33
    三、隋唐至宋朝时期的民族翻译 34
    四、辽、金、西夏时代的民族翻译 36
    五、元、明、清时期的民族翻译 40
    第二节 我国外文翻译史略 46
    一、佛经的翻译 46
    二、西学的翻译 54
    三、近代的外文翻译 63
    第三节 我国翻译理论史略 71
    一、“质”与“文”说 71
    二、“求真”与“喻俗” 72
    三、“善译”与“信、达、雅” 73
    四、“易解”与“丰姿” 74
    五、“神似”与“化境” 75
    第四节 我国《格萨尔》翻译史略 78
    一、第一阶段的翻译 79
    二、第二阶段的《格萨尔》翻译 81
    三、第三阶段的《格萨尔》翻译 87
    第三章 传统《格萨尔》早期版本与翻译 98
    第一节 《格萨尔》版本研究述要 98
    一、历代藏族学者的《格萨尔》版本研究 98
    二、当代学者的《格萨尔》版本研究 99
    第二节 关于“传统《格萨尔》早期版本”概念的提出 101
    一、辨别传统《格萨尔》早期版本的六道工序 101
    二、关于辨别传统《格萨尔》早期版本的六大特征 103
    三、传统《格萨尔》早期版本的五大分类 109
    第三节 传统《格萨尔》早期版本与文本翻译 112
    一、《格萨尔》前三部 112
    二、《格萨尔》中五部 114
    三、《格萨尔》降伏四魔 116
    四、《格萨尔》十八大宗 119
    五、《格萨尔》后两部 127
    第四章 《格萨尔》翻译实践 129
    第一节《格萨尔》中固定名词、术语的翻译 129
    一、神佛名 130
    二、人名 133
    三、地名 136
    四、城堡名 138
    五、曲调名 139
    六、马名 141
    七、武器、盔甲名 143
    八、降服四魔中的固定名词 145
    九、十八大宗中的固定名词 148
    十、后两部中的固定名词 149
    第二节 《格萨尔》中普通字词的翻译 150
    一、注意理解词义,防止理解错误而影响译文的准确性 150
    二、注意摆脱辞书注释的束缚,通过具体语言环境去理解词义 152
    三、注意汉藏两种语言词语的搭配习惯和表现手法上的差异 153
    四、打破机械对等的框框,灵活地选用词汇 154
    五、词义译得精当,还要注意作品的历史背景和不同的民族风情 155
    第三节 《格萨尔》中表述性散文句子的翻译 156
    一、要做到句子之间语义贯通 156
    二、注意句子之间的逻辑连贯。 158
    三、译文要语句简明、通俗易懂 161
    第四节 《格萨尔》唱词的翻译 162
    一、尽量不改变原文的句式。 166
    二、尽量译准原文的思想内涵 168
    第五节 比喻句的翻译 173
    第六节 重叠词句式的翻译 177
    一、单体重叠 177
    二、双重重叠 179
    三、一单二重式 179
    四、间隔式重叠 181
    五、特殊的组词格式 182
    六、重叠的组词形式 182
    第七节 谚语的翻译 184
    一、等值互借法 185
    二、“客随主便”法 185
    三、意译改造法 186
    四、借用汉语中的近似语巧译 187
    五、灵活表意 187
    第八节 翻译技巧九要素 189
    一、增词扩译法 190
    二、删减省译法 191
    三、词性变化法 192
    四、词义引申法 193
    五、词义选择法 194
    六、词义代替法 195
    七、拆译合译法 197
    八、词序移位法 198
    九、正译反译法 198
    第九节 《格萨尔》翻译的文学要求 199
    一、要善于保存原文的表达方式 200
    二、要善于保存原作的生动形象 201
    ……

    内容简介

    本书讲述《格萨尔》翻译实践。首先为我国民族翻译史略,讲述我国古代各历史时期以及新中国建立以后的民族翻译。其次是《格萨尔》翻译实践,依次讲述了《格萨尔》专有名词的翻译、一般性词语的翻译、表述性散文的翻译、唱词的翻译、比喻句的翻译、重叠词句式的翻译、谚语的翻译,以及翻译技巧九要素和《格萨尔》翻译的文学要求。最后讲述传统《格萨尔》早期版本与翻译,以及理论问题。

    1
    • 商品详情
    • 内容简介

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购