- 商品参数
-
- 作者:
无著
- 出版社:中国人民大学出版社
- ISBN:9789325652357
- 版权提供:中国人民大学出版社
店铺公告
为保障消费者合理购买需求及公平交易机会,避免因非生活消费目的的购买货囤积商品,抬价转售等违法行为发生,店铺有权对异常订单不发货且不进行赔付。异常订单:包括但不限于相同用户ID批量下单,同一用户(指不同用户ID,存在相同/临近/虚构收货地址,或相同联系号码,收件人,同账户付款人等情形的)批量下单(一次性大于5本),以及其他非消费目的的交易订单。 温馨提示:请务必当着快递员面开箱验货,如发现破损,请立即拍照拒收,如验货有问题请及时联系在线客服处理,(如开箱验货时发现破损,所产生运费由我司承担,一经签收即为货物完好,如果您未开箱验货,一切损失就需要由买家承担,所以请买家一定要仔细验货), 关于退货运费:对于下单后且物流已发货货品在途的状态下,原则上均不接受退货申请,如顾客原因退货需要承担来回运费,如因产品质量问题(非破损问题)可在签收后,联系在线客服。
基本信息
书名: | 中国经典诗词选(英译) |
作者: | 尹绍东 译著 |
出版社: | 中国人民大学出版社 |
出版日期: | 2019-09-01 |
版次: | |
ISBN: | 9787300274324 |
市场价: | 58.0 |
佚名Anonymous
1.关雎
TheCourtingWhite-breastedWaterhen
佚名Anonymous
2.蒹葭
EarlessReedsandShoots
屈原QuYuan
3.九歌?国殇
NineSongs?AnElegyonDeathsofServicemenWhoSacrificedTheirLivesforthe
Country
项羽XiangYu
4.垓下歌
SongofGaixia
虞姬YuJi
5.和垓下歌
ReplytoKingXiang’sSong
刘邦LiuBang
6.大风歌
SongofaGale
毛苹MaoPing
7.上邪
OHeaven
曹操CaoCao
8.龟虽寿
ThoughtheTortoiseEnjoysLongevity
曹植CaoZhi
9.七步诗
APoemWritteninSevenSteps
陶渊明TaoYuanming
10.归园田居(其一)
ReturningtoYuantianjüDwelling(1stPoem)
11.饮酒
Drinking
北朝民歌AFolkSongoftheNorthernDynasties
12.敕勒歌
SongofChi’leNationality
王勃WangBo
13.送杜少府之任蜀州
ToSeePoliceCommissionerDuOffforShuzhouCity
陈子昂ChenZi’ang
14.登幽州台歌
SongofAscendingtheYouPrefectureTower
张若虚ZhangRuoxu
15.春江花月夜
AFlower-and-MoonNightontheSpringRiver
王翰WangHan
16.凉州词
LiangzhouLyrics
张九龄ZhangJiuling
17.望月怀远
LookingattheMoonandCherishingtheFarawayPlace
孟浩然MengHaoran
18.宿建德江
StayingOvernightontheJiandeRiver
19.春晓
SpringDawn
王之涣WangZhihuan
20.登鹳雀楼
AscendingtheStorkTower
贺知章HeZhizhang
21.回乡偶书(其一)
AChanceWritingWhenReturningtoMyHometown(1stPoem)
22.回乡偶书(其二)
AChanceWritingWhenReturningtoMyHometown(2ndPoem)
崔颢CuiHao
23.黄鹤楼
TheYellowCraneTower
王昌龄WangChangling
24.出塞
OutoftheFrontierFortress
王维WangWei
25.山居秋暝
AnAutumnEveningintheMountainVillage
26.鹿柴
StickFenceforDeer
27.相思
Lovesickness
28.送元二使安西
ToSeeYuan’erOffasanEnvoytoAn’xi
李白LiBai
29.月下独酌(其一)
DrinkingAloneUndertheMoon(1stPoem)
30.月下独酌(其二)DrinkingAloneUndertheMoon(2ndPoem)
31.行路难
HardIstheJourney
32.登金陵凤凰台
Asc
本书选译了七十中国历代经典诗、词、小令及铭,其中大多是中国人耳熟能详,出口可诵的诗篇。中国古典诗词,繁若星辰,是中国传统文化*灿烂的一部分。这些诗词,或浪漫、或写实、或唯美、或感伤,无不体现了诗人的情怀和时代印记,潜藏着中华民族的自然观、伦理观、价值观和世界观。文化软实力建设是当今中国对外文化交流的一个重要任务,如何更好地把中国古典诗词传播到国外,帮助国外读者更好地了解中国文化是外语界的义不容辞的职责。近百年来,很多学者在这一方面已经做出了巨大努力。本书是译者在英语教学之余的一种尝试,而这一尝试的根源主要来自于译者对中国古诗词的热爱,希望能通过英语把中国古诗词的美分享出去。
1