由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
[正版]2024考研英语一二真题手译本 2012-2023阅读翻译历年真题 阅读翻译专项训练书可搭王江涛高分写作新东方考
¥ ×1
店铺公告
为保障消费者合理购买需求及公平交易机会,避免因非生活消费目的的购买货囤积商品,抬价转售等违法行为发生,店铺有权对异常订单不发货且不进行赔付。异常订单:包括但不限于相同用户ID批量下单,同一用户(指不同用户ID,存在相同/临近/虚构收货地址,或相同联系号码,收件人,同账户付款人等情形的)批量下单(一次性大于5本),以及其他非消费目的的交易订单。 温馨提示:请务必当着快递员面开箱验货,如发现破损,请立即拍照拒收,如验货有问题请及时联系在线客服处理,(如开箱验货时发现破损,所产生运费由我司承担,一经签收即为货物完好,如果您未开箱验货,一切损失就需要由买家承担,所以请买家一定要仔细验货), 关于退货运费:对于下单后且物流已发货货品在途的状态下,原则上均不接受退货申请,如顾客原因退货需要承担来回运费,如因产品质量问题(非破损问题)可在签收后,联系在线客服。
考研英语“手译”,就是逐词、逐句翻译考研英语历年真题的文章,在这个过程中,考生不仅可以逐渐掌握文中的词汇、语法,分析长难句,还能从文章结构、行文脉络、命题角度等方面进行归纳和总结。考研英语手译本给考研学生,尤其是基础薄弱的学生,提供了一种新型的学习方法:学生充分利用考研英语真题中的文章材料,查找文章中的生词,分析文章中的语法、句子结构,进而进行精读,并动笔翻译。
为满足考研学生对“手译”这种新型学习方法的需求,新东方考研英语教师王江涛和李智勇老师倾心打造《考研英语(一)真题手译本》。本书收录2010~2022年的考研英语(一)阅读和翻译真题文章,按照考研英语历年真题,对每篇文章进行专业、仔细的校对。阅读和翻译文章单独成册,更加方便读者使用。文章按照“一句一段”的排版方式,并在每句下方留出足够的空白,让考生自己动手翻译并做题,从而达到深层次学习的目的。对于答案部分,本书提供高质量的参考译文以及内容详细的试题解析。翻译部分包含全文的逐句译文解析。考生可扫描封底、扉页或内文的二维码,或登录封底的网址获取手译本答案。
编辑推荐
手译本可谓是考研界备受欢迎的辅导资料,很多考研教师以及考研成功的学姐、学长都曾用过。真题的参考价值不言而喻,远高于市面上的各种模拟题,刷模拟题不如多次精读一篇考研英语真题。手译本就是让学生精读、精翻、精做英语真题,吃透真题文章中的每一个单词、每一个语法点、每一个长难句。
阅读和翻译题型的分值在考研英语中占比很高,其重要性不言而喻,为此《考研英语(一)真题手译本》收录了2010年到2022年考研英语(一)的阅读真题和翻译真题文章,对每篇文章进行专业、仔细的校对。
此外,手译本在内文的排版方面也格外贴心,行间距、字号、字体还原实考试卷,字大更护眼,超大空间留白,考生可写译文、写笔记;段落、句子用序号标记,考生可找到每句和每段的关联;设置单词及短语提示,考生可摆脱边翻译、边查词典的恶性循环,不用担心翻译的思绪被打断。对于答案部分,本书提供高质量的参考译文以及内容详细的试题解析,翻译文章还提供全文的逐句译文解析,让考生不仅可以提高翻译能力,还可以更好地掌握阅读和翻译答题技巧,提高阅读和翻译水平。考生可扫描封底、扉页或内文二维码,也可登录封底的网址获取手译本答案。
本书贴心赠送时长130小时的新东方在线考研全科精品课程(内容为考研英语、政治、数学及专业课大咖精品课,开启全年备考进阶)。考生可扫描封底的课程二维码免费获取!
阅读分册
2010年阅读 Text 1 1
2010年阅读 Text 2 6
2010年阅读 Text 3 12
2010年阅读 Text 4 18
2011年阅读 Text 1 25
2011年阅读 Text 2 30
2011年阅读 Text 3 46
2011年阅读 Text 4 43
2012年阅读 Text 1 49
2012年阅读 Text 2 55
2012年阅读 Text 3 60
2012年阅读 Text 4 67
2013年阅读 Text 1 74
2013年阅读 Text 2 79
2013年阅读 Text 3 84
2013年阅读 Text 4 90
2014年阅读 Text 1 96
2014年阅读 Text 2 102
2014年阅读 Text 3 108
2014年阅读 Text 4 114
2015年阅读 Text 1 120
2015年阅读 Text 2 125
2015年阅读 Text 3 131
2015年阅读 Text 4 137
2016年阅读 Text 1 143
2016年阅读 Text 2 148
2016年阅读 Text 3 155
2016年阅读 Text 4 161
2017年阅读 Text 1 167
2017年阅读 Text 2 173
2017年阅读 Text 3 179
2017年阅读 Text 4 184
2018年阅读 Text 1 190
2018年阅读 Text 2 196
2018年阅读 Text 3 202
2018年阅读 Text 4 207
2019年阅读 Text 1 214
2019年阅读 Text 2 219
2019年阅读 Text 3 224
2019年阅读 Text 4 230
2020年阅读 Text 1 236
2020年阅读 Text 2 241
2020年阅读 Text 3 247
2020年阅读 Text 4 253
2021年阅读 Text 1 259
2021年阅读 Text 2 264
2021年阅读 Text 3 270
2021年阅读 Text 4 276
2022年阅读 Text 1 282
2022年阅读 Text 2 288
2022年阅读 Text 3 294
2022年阅读 Text 4 300
翻译分册
2010年翻译 1
2011年翻译 6
2012年翻译 10
2013年翻译 15
2014年翻译 19
2015年翻译 24
2016年翻译 29
2017年翻译 33
2018年翻译 38
2019年翻译 42
2020年翻译 47
2021年翻译 52
2022年翻译 57
王江涛
新东方考研英语写作主讲、新东方20周年功勋教师。北京外国语大学英语语言文学学士、北京大学硕士,曾担任中国政府代表团高级翻译出访欧美。拥有十余年考研英语写作教学经验,多次成功命中考研英语(一)、考研英语(一)大小作文,已指导无数学子获得考研英语高分。代表作有考研英语写作经典畅销书《考研英语高分写作》,还有《考研英语高分写作小伴侣》、《考研英语高分写作素材大全》、“考研英语高分写作字帖”系列、《十天搞定考研词汇 便携版》、《十天搞定考研词汇 乱序版》、《十天搞定考研词汇 配套默写本》、“四大名师讲真题”系列等。
李智勇
北京新东方优秀教师,语言学及应用语言学硕士,教学经验丰富。讲授科目包括考研英语及考博英语阅读、写作和翻译等。在多年教学过程中总结出了“五篇进阶”加“五步精读”的阅读特训方法,让阅读过程成为有理论、有步骤、可量化、可执行的科学体系,帮助广大考生提升逻辑能力和解题能力。
前言
做事欲成,无非六个字——“取势、明道、优术”。
英语作为考研初试必考科目,很大程度上决定考研成败,这就是“势”。英语基础不好的考生要顺势而为,而非逆势而动。不少考生英语基础薄弱,且认为自己的专业和英语无关,故此情绪上十分抵触,称“如果没有英语,就有更多时间来复习专业课了”,这种想法就是所谓的“逆势而动”。英语是当今世界主要的国际通用语言之一,也是世界上*广泛使用的语言之一,故此需要承认英语作为媒介语言的重要性。所谓“顺势而为”,即要知道此为大势所趋,然后要端正态度,这才是良好的初心。
“明道”即掌握学习规律。考研英语中,阅读所占分值为40分,写作所占分值为:英语(一)30分,英语(二)25分。另外,翻译在英语(一)中分值所占比重为10%,在英语(二)中分值所占比重为15%,比起阅读或写作,翻译所占的分值比例较低,加之其有一定的难度,因此很多考生萌生了“抓大放小”的想法,正是“视之不甚惜,如弃草芥……今日舍一分,明日舍一分,然后得一夕安寝,起视考卷,分数尽失矣” 。因此,在读写译几个部分都获得较高分数,才是取胜之道。阅读和翻译具有共性,都*在检验考生的逻辑“解码”能力。前者偏向于宏观和微观逻辑的“解码”能力,后者更偏重微观“编码”能力及语言转换能力。词汇和语法作为阅读和翻译的基础,重要性是毋庸置疑的,没有此基础,定位方法和语言转换则无从谈起,遑论厘清逻辑?
基础薄弱的考生想要在一定时间内大幅提升自己的英语水平,需要熟悉词汇在不同语境下的含义。而想要扎实掌握文本中词汇的语境意义,*有效的方式之一就是对一定量的考研英语真题进行全文翻译,也就是“手译”。事实上,近些年越来越多的考生意识到了手译这种方法的必要性,但多数同学*难坚持做好,正所谓“行百里者半九十”。妨碍考研学子坚持全文翻译的巨大障碍之一在于数量惊人的生词,试想如果每一篇文章中的生词数超过总词数的30%,那么查阅量之大,令基础薄弱者心生退意,即便勉力为之也难以持久。笔者与业界前辈、德艺双馨的王江涛老师聊起此话题时,我们一致认为应该帮助考生解决这个问题,故我们萌生了合著这本书的想法,并对方法形成了一致意见。
所谓“优术”,就是要在操作过程中,有正确的学习方法。考研英语阅读和翻译真题是*好的习得文本,这毋庸置疑。通常,考生在准备过程中习惯把生词的意思标注在每个单词的下面,认真的考生会把词汇的所有词性和词义都记下来,这样做有诸多缺点。首先,效率低下。生词愈多,愈是如此。其次,妨碍记忆。文本反复多次阅读,词汇才能记牢,但考生如果把单词的词义标注在单词下面,会下意识地看汉语词义,如此,单词谈何记牢?再者,有碍观瞻。标满生词的一篇文章,乍一看已经让人敬而远之了,更难产生反复精读的欲望。有学生提出可以把词汇记在专门的本子上,不但抄写时能记忆,还能随时拿出来复习。这一点,我持保留意见。绝大多数同学没有时间或者没有耐心做这件机械性的工作,基础薄弱者更是如此。另外,有学生说,单词的词性和词义那么多,如果真题考查熟词僻义,岂不令人抓狂?然而,真相是文章对绝大多数词汇的考查皆为熟词熟义。“欲望越大,得到越少,甚至一无所获”,记单词含义尤其如此。因此,专注于词汇的语境意义才是更有效的且符合学习逻辑的科学方法。
本书把阅读和翻译全文中的每一个句子中生词(或短语)的语境意义标注在对应的右侧,这*大地降低了考生的时间成本,也*大地减少了考生面对单词的诸多词义时无法取舍的困难。同时,考生在反复阅读的过程中,可以遮挡右侧的单词及短语提示,根据上下文来回忆或联想词义,如此可以提升学习效率,有利于广大考生在备考过程中更快地完成文本的阅读和翻译。
在“优术”的层面,需要进一步指出本书的适合人群和使用方法。
第*,本书适用于不同的学习群体。基础扎实的考生集中翻译15篇到20篇的文本,翻译30篇则效果更佳,之后就可以有取舍地进行段落或长难句的翻译。基础薄弱者则需要进行至少20篇到30篇的全文翻译,翻译50篇则效果更佳。第二,本书适用于不同的学习阶段。如果考生动手较早,就从较早年份开始;如果准备开始较晚,则建议集中学习近五年的文本。此外,翻译文本的全文翻译,建议结合阅读部分一并进行,前期以练习阅读文本为主,基础打牢后,翻译文本部分就可以适当加量。
*后,谈谈本书的具体使用方法。考生要牢记一个原则:质大于量。如果考生还没有解决一篇文章的词汇问题,即便进行了全文翻译,也不要开始下一篇。盲目追求“量”,只会让问题堆积更多。因此,我提出精读文章的三个原则:无生词,无难句,无疑点。做到了这三点,再开始读下一篇文章。
“阅读+手译”分五步走:第*步,做题(如生词数超过30%,则先不必做题);第二步,通读全文并纠错(基础薄弱者则建议在不看单词及短语提示的前提下先通读全文,然后再看提示,大致形成印象之后,再遮挡单词及短语提示进行翻译);第三步,全文翻译(或重点段落翻译,或重点句子翻译);第四步,分析错题;第五步,遮挡单词及短语提示并多次精读文章。这里要说明一点,不要急于记单词的拼写,只需认识即可。在文本翻译过程中,考生如遇到困难,可扫描内文或封底二维码下载本书附赠的PDF版答案,其中包含了全文翻译和试题解析。翻译部分包含全文的逐句译文解析。
建议广大考生以五篇文章为单位,完成文章精读。五篇文章做到“三无原则”,即“无生词,无难句,无疑点”,再开始其他五篇的精读。具体操作,建议考生参考下面的周计划学习表:
周一 周二 周三 周四 周五 周六 周日
T1 T2 T3 复习 T4 T5 复习
T1 T2 T1~T3 T3 T4 T3~T5
注:T代表Text。如一周内五篇文章没有做到“三无原则”,则需多花几天。
本书从形成想法到落实,一年有半;标注词汇的语境意义,工作量*大;再对文章进行翻译和试题解析,工作量更是超乎想象。2020年,我因新冠疫情肆虐,好几个月足不出户,反倒是成就了本书雏形,之后反复修改勘误,*终于今年成书。写书期间,腰椎劳损,一度坐卧艰难,好在一路坚持下来,本书即将付梓,十分欣喜!盼望本书能够为广大学子提供助力,成为广大考生学习之路的基石!
李智勇
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格