- 商品参数
-
- 作者:
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯,何塞·埃德蒙多·克莱门特著|
王冬梅译
- 出版社:上海译文出版社
- 开本:32开
- ISBN:9789374411282
- 版权提供:上海译文出版社
店铺公告
为保障消费者合理购买需求及公平交易机会,避免因非生活消费目的的购买货囤积商品,抬价转售等违法行为发生,店铺有权对异常订单不发货且不进行赔付。异常订单:包括但不限于相同用户ID批量下单,同一用户(指不同用户ID,存在相同/临近/虚构收货地址,或相同联系号码,收件人,同账户付款人等情形的)批量下单(一次性大于5本),以及其他非消费目的的交易订单。 温馨提示:请务必当着快递员面开箱验货,如发现破损,请立即拍照拒收,如验货有问题请及时联系在线客服处理,(如开箱验货时发现破损,所产生运费由我司承担,一经签收即为货物完好,如果您未开箱验货,一切损失就需要由买家承担,所以请买家一定要仔细验货), 关于退货运费:对于下单后且物流已发货货品在途的状态下,原则上均不接受退货申请,如顾客原因退货需要承担来回运费,如因产品质量问题(非破损问题)可在签收后,联系在线客服。
图书名称: | 布宜诺斯艾利斯的语言 |
作 者: | 作者:(阿根廷)豪尔赫·路易斯·博尔赫斯// |
定价: | 60.00元 |
ISBN号: | 9787532785261 |
出版社: | 上海译文出版社 |
开本: | 32开 |
装帧: | 平装 |
出版日期: | 2021-03-01 |
1.博尔赫斯是二十世纪重要的文学家,也是相当少既叫好又叫座的作家。他的非虚构作品和虚构类作品一样,在读者心目中都有很好的口碑。 2. 《布宜诺斯艾利斯的语言》是博尔赫斯和何塞?埃德蒙多?克莱门特合作完成的作品,聚焦阿根廷语言的流变和特点,探讨语言和文化、语言与城市之间的关系。书中列举了丰富翔实的例子,令人叹为观止,对非西班牙语读者来说也能获得很多启发。 3. 本书从来没有在国内翻译出版,这次是首次推出。译稿忠实流畅,很好地反映了原文的面貌。 |
《布宜诺斯艾利斯的语言》是博尔赫斯与何塞?埃德蒙多?克莱门特合作的作品。收录了二人撰写的探讨阿根廷语言特点的一系列文章。从清新自然的市井语言到诗人的动人词句,从阳春白雪的文章再到下里巴人的黑话、行话。它们之间存在一种共同的精神:市井的情感投射。地方语言是根,它深植土壤,吸收汁液,滋养母语。作者反对语言学院那种僵硬死板的论述,强调语言是行动,是生命,它日日响在我们耳边,是我们的情感,我们的家,我们的信任以及交谈出的友情。 |
豪尔赫?路易斯?博尔赫斯(1899-1986) 阿根廷诗人、小说家、评论家、翻译家,西班牙语文学大师。 一八九九年八月二十四日出生于布宜诺斯艾利斯,少年时随家人旅居欧洲。 一九二三年出版第一部诗集《布宜诺斯艾利斯激情》,一九二五年出版第一部随笔集《探讨集》,一九三五年出版第一部短篇小说集《恶棍列传》,逐步奠定在阿根廷文坛的地位。代表诗集《圣马丁札记》、《老虎的金黄》,小说集《小径分岔的花园》、《阿莱夫》,随笔集《永恒史》、《探讨别集》等更为其赢得国际声誉。译有王尔德、吴尔夫、福克纳等作家作品。 曾任阿根廷国家图书馆馆长、布宜诺斯艾利斯大学文学教授,获得阿根廷国家文学奖、福门托国际出版奖、耶路撒冷奖、巴尔赞奖、奇诺?德尔杜卡奖、塞万提斯奖等多个文学大奖。 一九八六年六月十四日病逝于瑞士日内瓦。 何塞?埃德蒙多?克莱门特(1918—2013) 阿根廷作家、图书馆学家。 一九一八年出生于阿根廷萨尔塔。一九五七年创办阿根廷国家图书馆图书管理员学校。一九九三年当选为阿根廷文学院院士。 曾任阿根廷国家艺术基金会主席,布宜诺斯艾利斯省文化厅厅长,阿根廷国家图书馆学学院院长,西班牙皇家语言学院外籍通讯院士。曾与豪尔赫?路易斯?博尔赫斯在阿根廷国家图书馆共事,二人曾先后担任阿根廷国家图书馆馆长。 一九五〇年凭《读者的美学》获得阿根廷作协“荣誉绶带奖”和作家委员会奖,一九五九年凭《文学的基本主题》获布宜诺斯艾利斯市立奖。 |
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯 阿根廷人的语言 阿梅利科·卡斯特罗博士的警报 马车铭文 何塞·埃德蒙多·克莱门特 布宜诺斯艾利斯的语言 暗语文体学 布宜诺斯艾利斯的语言地图 |
女士们,先生们: 阿尔图罗?卡珀德维拉博士对我的介绍妙语生花,却多有谬赞之虞。我在这里感谢他的美意,本人的“名不符实”会很快让大家醒悟过来,让大家看到一个真正的“我”,虽然没有谁乐意那样。我习惯写作,拙于言辞。前者如同 “无的放矢”,很难通过它学会演说家瞬间说服的本领,所以大家—包括你们和我本人—不妨姑且将就一下。 我的主题是“阿根廷人的语言”。这一说法可能在很多人看来,不过是组词时的任性,是将两个词强扭在一起,缺乏任何现实对应,就像说“纯诗歌”、“持续运动”或者“关于未来的最古老的历史学家”一样,子虚乌有,缺少依托。关于这种可能的看法,我以后再去回答,现在只想指出,很多概念起初都只是词语的偶然搭配,后来却被时间所证实。我猜测,infinito(无限)这个词最早不过是相当于inacabado(未完),但现在它在神学中却成为上帝的美德之一,在形而上学中成为争执不休的焦点,在文学中受到普遍关注,在数学中是完善了的缜密概念(罗素解释了无穷基数的相加、相乘、乘方以它们的世系为何近乎可怕),此外它还是我们仰望苍穹时一种油然而生的感觉。同样,当“美”或者珍藏的对“美”的记忆突然袭来,又有谁不曾感到:早就存在的对“美”的赞颂,就像对它的预言,像一种预感?Linda(美女)这个词,是对未来女友的预见,只是为她一人准备。此类例子,不胜枚举。 两股彼此相反的势力在反对“阿根廷语”这一说法。一股认为,通俗剧中的“郊区话”已经是这种语言的雏形;而另一股则是“纯正派”、“西班牙派”,认为西班牙语已经足够完美,添枝加叶实属离经叛道或无用之举。 |
....
.....
.....
1