Chapter One Introduction 1.1 Rationale 1.2 Motivations for the Research 1.3 Aims of the Study 1.4 Innovations of the Study 1.5 Outline of the Research 1.6 Summary Chapter Two Literature Review 2.1 Corpus-Based Translation Studies at Home and Abroad 2.1.1 The Rise of Corpus-Based Translation Studies 2.1.2 An Overview of CTS 2.1.3 CTS in the Chinese Context 2.2 Research into Explicitation in Translation 2.2.1 Defining Explicitation 2.2.2 Research on Explicitation of Translated Languages at Home 2.. Typology of Explicitation 2.2.4 An Integrated Model of Explicitation 2.2.5 Problems in Existing Studies of Explicitation in CTS . Research on Chinese Translations of The Lord of the Rings ..1 Research on Chinese Translation of The Lord of the Rings in Journals ..2 Research on Chinese Translation of The Lord of the Rings in Dessertations .. Current Research Features and Existing Problems 2.4 Concluding Remarks Chapter Three Data and Methodology 3.1 Selection of Texts 3.1.1 Selection of Source Text 3.1.2 Selection of Chinese Versions 3.1.3 Selection of NT Text for Reference 3.2 Construction of ECPC-LotR 3.2.1 Construction of Monolingual Corpus 3.2.2 Corpus Size and Coition 3.. Alignment of Source and Target Texts 3.3 Segmentation and POS Tagging of Chinese Texts 3.3.1 POS Tagging of English Texts 3.3.2 Monolingual and Parallel Concordancing 3.4 Methodological Issues in Research on and Interpretation of Connective Explicitation 3.4.1 Research Methods 3.4.2 Theoretical Basis for Interpretation to Research Results 3.5 Concluding Remarks Chapter Four Data Analysis of LotR-CN Subcorpora 4.1 Research estion 1 4.1.1 Overall Statistics 4.1.2 Common Connectives 4.1.3 Distinctiveness 4.1.4 Summary of Findings for Research estion 1 4.2 Research estion 2 4.2.1 但 dan [but] 4.2.2 或 huo [or] 4.. 然后 ranhou [then] 4.2.4 接着 jiezhe Ethen] 4.2.5 以及 yiji [and] 4.2.6 Summary of Findings for Research estion 2 4.3 Research estion 3 4.3.1 但 dan [but] 4.3.2 或 huo [or] 4.3.3 然后ranhou [then] 4.3.4 接着jiezhe [then] 4.3.5 以及yiji [and] 4.3.6 Summary of Findings for Research estion 3 4.4 Concluding Remarks Chapter Five Data Analysis of LotR-TW Subcorpora 5.1 Research estion 1 5.1.1 Overall Statistics 5.1.2 Common Connectives 5.1.3 Distinctiveness 5.1.4 Summary of Findings for Research estion 1 5.2 Research estion 2 5.2.1 但 dan [but] 5.2.2 则 ze [and] 5.. 如果 ruguo [if] 5.2.4 或是 huoshi [or] 5.2.5 接着 jiezhe [then] 5.2.6 Summary of Findings for Research estion 2 5.3 Research estion 3 5.3.1 但 dan [but] 5.3.2 则 ze [and] 5.3.3 如果 ruguo [if] 5.3.4 或是 huoshi [or] 5.3.5 接著 jiezhe [then] 5.3.6 Summary of Findings for Research estion 3 5.4 Concluding Remarks Chapter Six Conclusions 6.1 Major Findings of the Study 6.1.1 A Comparable ntitative Analysis of Research estion 1 6.1.2 A Comparable litative Analysis of Research estion 2 6.1.3 A Parallel litative an atative Analysis of Research estion 3 6.1.4 Summary of the Major Findings 6.2 Explanations for Exp|icitation in Translated Texts under Study 6.2.1 Field 6.2.2 Habitus 6.. Capital 6.3 Implications of the Study 6.4 Limitations of the Study 6.5 Suggestions for Future Studies Appendix References Acknowledgments