由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
全新在路上[美] 杰克·凯鲁亚克9787201163208
¥ ×1
《在路上》无目录
[美] 杰克·凯鲁亚克
Jack Kerouac
1922—1969
小说家、诗人、艺术家
“颓废的一代”灵魂人物
1946年冬天,凯鲁亚克撰写本小说时认识了尼尔·卡萨迪(《在路上》一书中迪恩的原型)。
1947年—1950年,和卡萨迪等人三次横跨美国,一次南下墨西哥。
1951年4月,回到纽约的凯鲁亚克,伴随着爵士乐、烈酒和药物,在一卷30米长的打印纸一口气完成了《在路上》初稿,仅仅用了三个星期。全书没有一处分段,也没有标点符号。但是这份激情洋溢的旷世巨著在那个年代显得过于先锋而一直被各大出版社拒出。
1957年,历经磨难的《在路上》终于由维京出版社出版,当即轰动美国,风靡世界。凯鲁亚克也由此成为20世纪拥有争议的作家之一。
经典作品:
《镇与城》(1950)
《在路上》(1957)
《达摩流浪者》(1958)
《荒凉天使》(1964)
·
李继宏
广东揭阳人,于中山大学,现居上海
英国伯明翰大学莎士比亚研究所访问学者
美国加州大学尔湾分校英文系客座研究员
“李继宏世界名著新译”系列:
《小王子》
《老人与海》
《了不起的盖茨比》
《动物农场》
《瓦尔登湖》
《月亮和六便士》
《傲慢与偏见》
《喧哗与骚动》
《简·爱》
《在路上》
“与神对话”系列:
《与神对话·全三卷》
《与神为友》
《与神合一》
翻译作品:
《追风筝的人》
《灿烂千阳》
《穷宝典》
著有:
《陌生的彼岸》
《经典十讲》
◆《在路上》,改变了我的人生,就像改变了我们每个人的人生那样。 对我来说,《在路上》就像。——鲍勃·迪伦(美国摇滚乐、民谣歌手、词曲创作人、作家,诺贝尔文学奖得主)
◆《在路上》,一代英语名作。青春,阳光,激情,个,布鲁斯,鲍勃·迪伦,“颓废的一代”。今由李继宏君操刀重译。继宏君才气充沛而态度严谨,笃信“翻译要忠于作者原意,而不是忠于原文。”为此甚至订正了原文之误。同时坦言仍有一处不解其意,谓其译文仍“在路上”——人世间,还有比路上的风景更美妙的风景吗?——林少华(翻译家、学者)
◆翻译是件很好艰难的事,翻译《在路上》是件几乎不可能的事。《在路上》没有故事,几个迷惘的人从纽约开车到旧金山,再从旧金山开回纽约,是相当少见的以情绪和语言能量驱动的伟大小说。现在,让我们随着继宏的翻译,在路上。——冯唐(作家)
◆观察一名备受欢迎的译者日臻成熟是一件有趣的事。从这部作品中,我们能看到岁月沉淀的结果。继宏曾经只花两周便完成了他颇的译作《追风筝的人》,但这次不一样,他踏上漫长的求索之路,研究了神秘的凯鲁亚克和他几段浪迹天涯之旅,甚至查阅过这部小说的几个欧洲语言译本,破解和再造了长久以来困扰世界各地译者的20世纪60年代美国的标志文体。——Bruce Humes(翻译家,译有英文版《上海宝贝》《额尔古纳河的右岸》)
◆“我怕的不是变老,而是到八十岁还没热烈地活过。”
◆《在路上》自问世后,优选再版300余次,被译成40余种语言,入选《时代》周刊“英文小说100强”,深刻影响了美国社会乃至世界文化。
◆深刻影响乔布斯、鲍勃·迪伦、披头士乐队、大门乐队、痛仰乐队……
◆《在路上》(李继宏译本)八大版本优势:
1、不错底本:根据Viking 2007年版On the Road,参校 Penguin Books出版公司1999年版On the Road和Penguin Classics 2007年版On the Road: The Original Scroll。
2、全新译文:硬核、精准、传神,准确还原凯鲁亚克垮掉派文风。
3、一字未删:全真译本
4、翔实注释:书中所有注释均为译者所加。将原著中背景知识、俚语、人物、历史、文化、习俗、音乐、隐喻一网打尽。
5、万字导读:深度解读本书何以记录了一代人和一个时代。50年代美国生活衣食住行、“颓废世代”所思所感。
6、原版报纸复刻:收录李继宏两篇长、珍图像资料、译者实地参观考察资料
7、明信片:凯鲁亚克亲笔绘制的《在路上》原版封面+金句
8、名家:梁文道、冯唐、林少华一致
·
◆《在路上》,改变了我的人生,就像改变了我们每个人的人生那样。 对我来说,《在路上》就像。——鲍勃·迪伦(美国摇滚乐、民谣歌手、词曲创作人、作家,诺贝尔文学奖得主)
◆《在路上》,一代英语名作。青春,阳光,激情,个,布鲁斯,鲍勃·迪伦,“颓废的一代”。今由李继宏君操刀重译。继宏君才气充沛而态度严谨,笃信“翻译要忠于作者原意,而不是忠于原文。”为此甚至订正了原文之误。同时坦言仍有一处不解其意,谓其译文仍“在路上”——人世间,还有比路上的风景更美妙的风景吗?——林少华(翻译家、学者)
◆翻译是件很好艰难的事,翻译《在路上》是件几乎不可能的事。《在路上》没有故事,几个迷惘的人从纽约开车到旧金山,再从旧金山开回纽约,是极其少见的以情绪和语言能量驱动的伟大小说。现在,让我们随着继宏的翻译,在路上。——冯唐(作家)
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格