返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

欢迎光临我们店铺!书籍都是正版全新书籍,欢迎下单~!!

本店所有商品

  • 音像日本文学汉译史(精)/王向远文学史书系王向远
  • 正版
    • 作者: 王向远著 | 王向远编 | 王向远译 | 王向远绘
    • 出版社: 九州出版社
    • 出版时间:2021-09-01
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    诺森图书音像专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品参数
    • 作者: 王向远著| 王向远编| 王向远译| 王向远绘
    • 出版社:九州出版社
    • 出版时间:2021-09-01
    • 版次:1
    • 开本:16开
    • ISBN:9787522501543
    • 版权提供:九州出版社
    • 作者:王向远
    • 著:王向远
    • 装帧:精装
    • 印次:暂无
    • 定价:99.00
    • ISBN:9787522501543
    • 出版社:九州出版社
    • 开本:16开
    • 印刷时间:暂无
    • 语种:暂无
    • 出版时间:2021-09-01
    • 页数:暂无
    • 外部编号:31246852
    • 版次:1
    • 成品尺寸:暂无

    前 言
    章  清末民初的日本翻译文学
      节  近代中日的翻译文化与翻译文学
        一、 近代中日翻译文化的密切联系
        二、 晚清时期日书翻译的热潮及背景
      第二节  对日本政治小说和小说类型的翻译
        一、 对日本政治小说的翻译
          1. 日本政治小说与中国政治小说
          2. 日本政治小说中文译本及其反响
          3. 日本政治小说的 “汉文体” 与中译本的翻译方法
        二、 类型小说的翻译及其影响
      第三节  对日本近代戏剧的翻译与改编
        一、 近代中国的戏剧改良与日本近代戏剧
        二、 由日本文学作品编译与改编的剧本
    第二章 1920—1936 年间的日本文学翻译
      节  日本文学翻译的现代转折
        一、 翻译选题的变化
        二、 翻译方法的变化
        三、 此时期日本文学译介的总体
          1. 小说的翻译
          2. 剧本、 散文、 童话故事和诗歌的翻译
          3. 对日本文学的研究和评论
      第二节  对日本文艺理论的译介
        一、 此时期日本文论译介的总体情况
        二、 对著名文论家的重要著作的译介
          1. 对小泉八云、 夏目漱石等人文论著作的译介
          2. 鲁迅等对厨川白村 《苦闷的象征》 的翻译及其影响
          3. 对本间久雄等名家文论的译介
          4. 对藏原惟人等左翼文论的译介
      第三节  对近代两大文豪的译介
        一、 对森鸥外的译介
          1. 鲁迅、 周作人对森鸥外的译介
          2. 林雪清译 《舞姬》 和冯雪峰译 《妄想》
        二、 对夏目漱石的译介
          1. 周作人、 鲁迅对夏目漱石的译介
          2. 章克标译 《夏目漱石集》 和崔万秋译 《草枕》
    第四节  对白桦派作家作品的翻译
        一、 白桦派作品在中国为什么特别受欢迎
        二、 对武者小路实笃的翻译
          1. 鲁迅译 《一个青年的梦》
          2. 毛咏棠、 李宗武译 《人的生活》
          3. 崔万秋、 周白棣等人对武者小路实笃的翻译
        三、 对有岛武郎的翻译
          1. 鲁迅对有岛武郎的翻译
          2. 绿蕉译 《宣言》 和沈端先泽 《有岛武郎集》
        四、 对志贺直哉、 仓田百三的翻译
          1. 周作人、 谢六逸、 叶素对志贺直哉的翻译
          2. 仓田百三的 《出家及其弟子》 的翻译和郁达夫的评介
      第五节  对自然主义作家作品的翻译
        一、 迟到的翻译与普遍的误读
        二、 对国木田独步、 田山花袋、 岛崎藤村的翻译
          1. 夏丏尊等对国木田独步的翻译
          2. 夏丏尊对田山花袋 《棉被》 的翻译及其反响
          3. 徐祖正对岛崎藤村 《新生》 的翻译
      第六节  对唯美派的翻译
        一、 翻译和接受日本唯美派文学的文化背景
        二、 对谷崎润一郎的翻译
          1. 章克标的 《谷崎润一郎集》 及
          2. 杨骚、 李漱泉、 陆少懿对谷崎的翻译
    三、 对永井荷风、 佐藤春夫的译介
          1. 周作人对永井荷风的译介
          2. 高明、 李漱泉等对佐藤春夫的译介
      第七节  对新理智派的翻译
        一、 对芥川龙之介的翻译与评价
          1. 鲁迅对 《鼻子》 《罗生门》 的译介
          2. 汤逸鹤、 黎烈文等对芥川龙之介的译介
          3. 冯乃超的 《芥川龙之介集》 及对芥川的否定评价
        二、 对菊池宽作品的翻译
          1. 田汉、 胡仲持、 刘大杰、 黄九如对菊池宽剧作的翻译
          2. 鲁迅、 章克标等对菊池宽小说的翻译
      第八节  对左翼文学的翻译
      一、沈端先对平林泰子、金子洋文、藤森成吉的翻译及钱杏邨对译作的评论
        二、 冯宪章译 《叶山嘉树选集》 和张我军译 《妇》
      三、巴金、田汉对秋田雨雀的译介, 楼适夷等对林房雄的译介
    第三章  1937—1949 年的日本文学翻译
      节  抗日战争时期中日文坛关系与日本文学的译介
        一、 中日文坛关系的变化及对日本文学翻译的影响
        二、 日本文学翻译出版的五种情形
     第二节  对侵华文学和在华反战文学的译介
        一、 对日本侵华文学的译介
          1. 对石川达三 《活着的士兵》 的译介及其反响
          2. 对火野苇平 《麦与士兵》 的译介和批判
        二、 对在华流亡反战作家鹿地亘的反战文学的译介
    第四章  新中国成立头三十年的日本文学翻译

    王向远,1962年生,山东人,“长江学者”特聘教授,北京师范大学文学院教授、比较文学与世界文学专业博士生导师。已发表260余篇,著书20余种计600万字;译作20册计360万字。著作结集有《王向远著作集》全10卷(2007年),结集有《王向远教授学术选集》全10卷(繁体字版,2017年)等。

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购