ⅰ 道别叶夫图申科(代译序) / Прощание с Евгением Евтушенко (вместо предисловия) 003 我不满足世间所有的慷慨 / Мне мало всех щедростей мира... 005 窗口敞向白色的树林 / Окно выходит в белые деревья... 013 嫉妒 / Зависть 019 婚礼 / Свадьбы 027 在我身上发生了什么 / Со мною вот что происходит... 033 并不要紧 / Не важно... 037 当你的脸庞升起 / Когда взошло твое лицо... 041 恳求 / Заклинание 045 俄国人想要战争? / Хотят ли русские войны? 049 世上没有没意思的人 / Людей неинтересных в мире нет... 055 娘子谷 / Бабий Яр 067 斯大林的继承者们 / Наследники Сталина 073 不,我要一半 / Нет, мне ни в чём не надо половины... 075 两座城 / Два города 081 你干吗这样? / Зачем ты так? 087 白雪在飘落 / Идут белые снеги... 095 诗句的预感 / Предощущение стиха... 101 悼阿赫马托娃 / Памяти Ахматовой 115 矮小的白桦树 / Карликовые березы 1 杀人的自由 / Свобода убивать 131 苦难会倦于再做苦难 / Страданье устает страданьем быть... 137 我愿意…… / Я хотел бы... 153 没有什么从手中滑走 / Ничто не сходит с рук... 157 无聊就是一种胆怯 / Бессодержательность — это трусость... 159 哭兄长 / Плач по брату 167 您会爱上我 / Вы полюбите меня... 171 你别消失 / Не исчезай 175 在没哭够的柳树下 / Под невыплакавшейся ивой... 179 中翻译 / Китайские переводчики 193 的尝试 / Последняя попытка 199 上帝保佑! / Дай Бог! 205 的请求 / Последняя просьба 211 六十年代人 / Шестидесятники 215 我的妈妈越来越老 / Всё больше, больше моей маме лет... 219 我爱你胜过爱自然 / Я люблю тебя больше природы... 2 苹果自己从天而降 / Само упало яблоко с небес... 227 三个身影 / Три фигурки 1 二十一世纪 / Двадцать первый век 我依然爱着每一位恋人 / Не разлюбил я ни одной любимой... 243 俩人 / Двое 249 不像鹰,也不像隼 / Не орлино, не ястребино... 253 甚至连上帝也不该崇拜 / Обожествлять не надо даже Бога... 255 时而刻薄,时而脆弱 / То язвительная, то уязвимая... 259 上帝也犯过很多错 / И у Бога ошибок много... 265 这是我的女人 / Это — женщина моя 271 当我已不存在 / Когда меня не будет 275 从济马站到纽约城 / От станции Зима и до Нью-Йорка 279 我不善于道别 / Не умею прощаться... 283 遗训 / Заповедь 291 昨天、明天和今天 / Вчера, завтра, сегодня 294 叶夫图申科生平与创作年表