由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
音像汉维语言对比翻译研究阿尔帕提古丽 著
¥ ×1
讲 翻译概论 (1)
第二讲 翻译的过程 (14)
第三讲 翻译人才的培养与翻译教学 (29)
第四讲 汉维翻译的语言表现对比 (38)
第五讲 汉维语基本构词法对比 (49)
第六讲 汉维语用词技巧分析 (62)
第七讲 汉译维基本技巧问题 (76)
第八讲 直译与意译 (87)
第九讲 正说反译、反说正译法 (95)
第十讲 翻译中省略的运用 (103)
十讲 被动语态的维译 (109)
第十二讲 兼语句与连动句的维译 (118)
第十三讲 副词“也、又、还”的比较分析及翻译 (127)
第十四讲 比较句的使用及其维译 (140)
第十五讲 拟声词的比较与翻译 (151)
第十六讲 成语的结构特点及其翻译 (162)
第十七讲 歇后语的翻译 (175)
第十八讲 比喻词语的文化内涵及其翻译 (198)
第十九讲 词语的色彩意义在维译中的表达 (215)
第二十讲 汉维常用修辞翻译研究—借代、夸张、对偶为例 (227)
附录:翻译实践 (264)
主要参考文献 (348)
阿尔帕提古丽,1989年9月考入西北民族学院汉语系,专业为汉语言(汉维翻译)。后,1993年6月留校任教至今。主要从事汉维翻译与双语教学工作。2006年7月取得副教授认资格,硕士生导师。1999年至今为中国少数民族双语研究会会员,200年被为《民族文学》特约百名翻译家。2010年7月至2011年7月由留学委选派到土耳其伊斯坦布尔依利帝孜科技大学访问学者一年。2013年1月至2月到土耳其伊斯兰研究所做课题研究。2014年到四川大学进修。2015年参加全国民族语文翻译工作业务骨干不错研究项目学习。在多种刊物发表教材、学术及译著,主持并参与多项科研项目。教学主要担任《翻译理论与实践》《翻译作品选读》《新词术语翻译》《汉语精读》《汉译维技巧》《科技汉语翻译》等课程,并担任课程《翻译理论新论》《维吾尔谚语翻译》的教学工作。
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格