诺森图书音像专营店
  • 扫码下单

  • 音像我嫁给了一个死人(精)(美)康奈尔·伍尔里奇|译者:孙予
  • 正版
    • 作者: (美)康奈尔·伍尔里奇|译者:孙予著 | (美)康奈尔·伍尔里奇|译者:孙予编 | (美)康奈尔·伍尔里奇|译者:孙予译 | (美)康奈尔·伍尔里奇|译者:孙予绘
    • 出版社: 上海译文出版社
    • 出版时间:2015-06-01
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    店铺装修中

    商家:
    诺森图书音像专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    诺森图书音像专营店

  • 商品参数
    • 作者: (美)康奈尔·伍尔里奇|译者:孙予著| (美)康奈尔·伍尔里奇|译者:孙予编| (美)康奈尔·伍尔里奇|译者:孙予译| (美)康奈尔·伍尔里奇|译者:孙予绘
    • 出版社:上海译文出版社
    • 出版时间:2015-06-01
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 印刷时间:2015-06-01
    • 开本:32开
    • ISBN:9787532769131
    • 版权提供:上海译文出版社
    • 作者:(美)康奈尔·伍尔里奇|译者:孙予
    • 著:(美)康奈尔·伍尔里奇|译者:孙予
    • 装帧:暂无
    • 印次:1
    • 定价:36.00
    • ISBN:9787532769131
    • 出版社:上海译文
    • 开本:32开
    • 印刷时间:2015-06-01
    • 语种:暂无
    • 出版时间:2015-06-01
    • 页数:暂无
    • 外部编号:3224733
    • 版次:1
    • 成品尺寸:暂无

    正文

    康奈尔·伍尔里奇(CornellWoolrich),一九〇三年十二月四日诞生于纽约,悬疑小说大师,“黑色电影之父”,二十世纪二十年代在哥伦比亚大学时开始小说创作,视F.S.菲茨杰拉德为标杆。三十年代起转型尝试写作中短篇悬疑小说,四十年代起开始出版长篇作品,写出《后宫》、《深渊中的华尔兹》和《我嫁给了一个死人》等名作,成为推理界一代巨擘。

    考尔菲尔德夏日的夜晚令人心旷神怡,四下飘逸着一股缬草、茉莉花、忍冬和红花草的清香。我老家那儿的星星令人觉得冷峻和遥远,而这儿的星星却跟
    那儿完全不同,它们是那么温馨可爱,看起来就低垂
    在我们的头顶之上,离我们真近。微风轻轻拂动打开
    着的窗户上的窗帘,风儿轻柔得就像一个幼儿的甜吻。如果细细聆听,你可以听到,在微风的吹拂下,阔叶树的树叶发出了绵绵的絮语声,接着,它们重又静静地进入睡乡。屋里出的灯光落在了屋外的草坪上,把草坪划分成一块块长条。万籁俱寂,一片平和安详的静谧。噢,是啊,这考尔菲尔德夏日的夜晚是那么令人心旷神怡。
    但这样的夜晚不属于我们。
    还有冬天的夜晚。秋天的夜晚,以及春天的夜晚。都不属于我们,不属于我们。
    我们在考尔菲尔德的房子也是那么舒适愉快。每天,不管在什么时候,蓝绿色的茵茵草坪总显得像浇过水一样。喷洒器露在外面的闪闪发亮的转轮总是在转呀转,不停地转着,如果凑近它们,凝神盯着这些转轮,便可以看到眼前会出现道道。还有那有着
    急转弯的干净的车行道。雪白的门廊支座在阳光照耀
    下显得那么炫目。走进屋里,只见一道从上到下的乌黑光亮的楼梯,两旁是弯曲匀称的白栏杆,跟楼梯一
    样显得十分高雅。年代久远的打蜡地板十分光亮,停住脚便可闻到一股蜡和柠檬油的清香。绒毛地毯,豪华气派。每当你回来后,几乎走进每一个房间,都有一把受人欢迎的椅子像一个老朋友一样,邀请你在它上面坐上一会。到这儿的人一见到这幢房子都会说:“还要再奢求些什么呢?这就是一个家,一个家就该是这样。”是啊,我们在考尔菲尔德的这幢房子是那么令人愉快舒适。
    但是它也不属于我们。
    我们的小宝贝,我们的休,他和我的。看着他在考尔菲尔德一点点长大,在有朝一日属于他的这座房子里,在有朝一日属于他的这个城镇里,一点点长大;看着他迈出摇摇晃晃的步——这就意味着如今他会走路了;听到从他嘴里咿咿呀呀地说出的每一个新词儿——这意味着如今他又会多说一个词儿了,他会说话了,是多么令人欣喜啊。
    然而,从某种角度说,就连他也不属于我们。就连他似乎也是我们偷来的,是从别人那儿偷来的,用某种我说不清的方法偷来的,反正我总觉得这一切有一种糊里糊涂说不清道不明的味道。是某种我们没资格享有的东西,一种根本不该归我们所有的东西。
    我是那么爱他。我这会儿说的是这个叫比尔的男人。他也爱我。我知道我爱他,我知道他也爱我,我不可能怀疑这一点。然而,我也确信无疑,有朝一日,也许是今年,也许是明年,他会突然整理好他的东西,就此离开我一走了之。尽管他不想这样做。尽管那时他依然还爱着我,就像现在我在说这话时他确实很爱我一样。
    反过来,如他不这样做,那么我也会这么做的。我会拿起我的旅行包,走出大门,不再回返。尽管我并不想这样做。尽管到那时我依然还爱着他,就像我这会儿说这话时一样地爱着他。我会放弃我的这个家。我会离开我的小宝贝,让他一个人留在这个有朝一日会属于他的家里,我还会把我的心留在这儿,留给我的心之所属的这个男人(我怎么可能带着我的心离开这儿呢?),然而不管怎样,我会离开,我将从此不再回返。
    我们一直为这事而苦苦挣扎。这事把我们弄得好苦啊,我们全都知道我们挣扎得有多苦。这件事无时无处不在。我们曾把它赶走,我们曾把它赶走了一千回,可只要一个眼色,一句话,一个闪念,它便又回来了。它就待在这儿。
    我这么对他说实在是于事无补:“你没干过这事。你已经告诉过我一回。一回就够了。现在就不必再去重复它了,够晚的了。我知道你没做过。噢,亲爱的,我的比尔,你没有撒谎。你没有撒谎,不管是在钱的问题上,在名誉问题上,还是在爱情上——”(可这不是钱的问题,不是名誉问题,也不是爱情问题。这是个特别的问题。这是谋杀。)在我不相信他的时候,这么说根本于事无补。在他说起这事的时候,我或许会相信他。可过一会儿,一小时,,或是一星期后,我就又不相信他了。
    这样根本于事无补,因为我们并不只是在一起生活一
    会儿,我们根本不可能这么做。还有那么多的时光,那么多小时,那么多星期,天哪,那么些年。
    每回,在他说起这事时,我知道并不是我干的。
    我就知道这一点。我知道得很清楚,真太清楚了,我知道。那剩下的就只能是——每一回,在我说起这事时,或许他也知道并不是他干的(但我不可能知道这一点,我不可能知道;他根本没法让我知道)。对此他也知道得很清楚,那么清楚。那剩下的就只能是——没好处,一点没好处。
    P3-6

    被男友抛弃的海伦,绝望地搭上一辆告別过去的远行列车,茫然不知何去何从。在火车上,她巧遇一位同样身怀六甲的年轻少妇,两人的人生境遇虽然天差地別,但彼此却短暂温暖了这个孤独的旅程。谁知这段巧遇竟因一场意外改变了两人的命运,一段美丽而惊悚的人生于是展开了……康奈尔·伍尔里奇编著的《我嫁给了一个死人》让一场火车灾难产生“浴火重生”的新生命,让一个人能成为他所偶识的另一个人;车祸过去,新人诞生了。带着全新的身份以及全新的前途,带着不可测的发展可能与潜在的危险,这位新人将要重新面对某人的过去与未来。这个“身份转换”的构想,后来也是无数电影、电视剧翻拍的源头。法国把它拍成了电影《我嫁给了一个影子》,由戛纳影后纳塔丽·贝伊主演。台湾把它拍成了电视剧《爱情魔戒》,由人气偶像郑元畅、夏于乔主演。

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购