诺森图书音像专营店
  • 扫码下单

  • 音像月亮与篝火(意大利)切萨雷·帕韦塞|译者:陆元昶
  • 正版
    • 作者: (意大利)切萨雷·帕韦塞|译者:陆元昶著 | (意大利)切萨雷·帕韦塞|译者:陆元昶编 | (意大利)切萨雷·帕韦塞|译者:陆元昶译 | (意大利)切萨雷·帕韦塞|译者:陆元昶绘
    • 出版社: 译林出版社
    • 出版时间:2016-06-01
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    店铺装修中

    商家:
    诺森图书音像专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    诺森图书音像专营店

  • 商品参数
    • 作者: (意大利)切萨雷·帕韦塞|译者:陆元昶著| (意大利)切萨雷·帕韦塞|译者:陆元昶编| (意大利)切萨雷·帕韦塞|译者:陆元昶译| (意大利)切萨雷·帕韦塞|译者:陆元昶绘
    • 出版社:译林出版社
    • 出版时间:2016-06-01
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 印刷时间:2016-06-01
    • 开本:16开
    • ISBN:9787544763080
    • 版权提供:译林出版社
    • 作者:(意大利)切萨雷·帕韦塞|译者:陆元昶
    • 著:(意大利)切萨雷·帕韦塞|译者:陆元昶
    • 装帧:暂无
    • 印次:1
    • 定价:36.00
    • ISBN:9787544763080
    • 出版社:译林
    • 开本:16开
    • 印刷时间:2016-06-01
    • 语种:暂无
    • 出版时间:2016-06-01
    • 页数:暂无
    • 外部编号:3552251
    • 版次:1
    • 成品尺寸:暂无

    前言

    第二章
    第三章
    第四章
    第五章
    第六章
    第七章
    第八章
    第九章
    第十章
    十章
    第十二章
    第十三章
    第十四章
    第十五章
    第十六章
    第十七章
    第十八章
    第十九章
    第二十章
    第二十一章
    第二十二章
    第二十三章
    第二十四章
    第二十五章
    第二十六章
    第二十七章
    第二十八章
    第二十九章
    第三十章
    第三十一章
    第三十二章
    译者的话

    陆元昶,籍贯汀苏海门,生于南京,于北京大学中文系。现为出版社编辑。自学掌握意大利语、法语、西班牙语。已出版译作《修女》《拉摩的侄儿》《与哲学家》《解放的速度》《生活在占埃及》《奇怪的战败》等。 切萨雷·帕韦塞(1908-1950),意大利诗人、小说家、文学评论家和翻译家。他是意大利新现实主义的代表人物,其作品不仅标志着意大利一种“新文学”的开始,而且对当时意大利文坛具有决定的影响。主要作品有诗集《苦役》,小说《月亮与篝火》《八月的期》《同志》《美丽的夏天》《山间小屋》等。

    章我为什么回到这个村镇,这里,而不是回到卡奈利、巴尔巴莱斯科或阿尔巴,有一个理由。我不是生
    在这里,这几乎是肯定的;我生在哪里,我不知道;在这些地方没有一栋房屋,没有一块土,没有一些骨头,我可以说“这是我出生前的样子”。我不知道我是来自丘陵还是来自谷地,来自森林还是来自一幢有阳台的房子。将我留在阿尔巴的大教堂的台阶上的那个女孩,也许也不是从农村来的,也许是一座宫殿的主人的女儿,或许是两个穷妇人将我装在采葡萄用的篮子里带到那里的,她们来自蒙提切罗,来自奈伊维,或者为什么不是来自克拉万扎纳?谁能说出我是由什么肉做成的?我走遍了世界,足以知道所有的肉都是好的和彼此相同的,但正是由于这样,一个人疲倦了,于是努力扎下根,为自己创造土地和家乡,以便使他的肉有价值,并忍受某个比季节的一次普通转换更多的东西。
    如果说我在这个村镇里长大,我必须要感谢维尔吉利亚,感谢教父,所有这些已经不在了的人,虽然他们抱了我并养大我,只是因为亚历山德里亚的医院付给他们每个月的费用。在这些山丘上,四十年前,有些被罚下地狱的人,他们为了要看见一块银斯古多,就在他们已经有的子女之外,使自己负担起医院的一个私生子。有人领养一个女孩,为的是以后使自己有个用人并且能更好地使唤她;维尔吉利亚想要我是因为她已经有了两个女儿,而当我长大了一些时,他们希望能够进入一座大农场大家一起劳动并且过得好。教父当时有加米奈拉的小房子——两个房间和一个牛圈,山羊和长着榛子树的河岸。我和女孩们一起长大,我们相互抢玉米糊,我们睡在同一张床垫上。大女儿安乔利娜比我大一岁;只是在十岁时,冬天里,维尔吉利亚去世时,我才偶然知道我不是安乔利娜的弟弟。从那个冬天开始,懂事的安乔利娜就不得不放弃和我们一起在河岸上和树林里转;她操持着家,做面包和奶酪,她去市取我的那个斯古多;我对朱利亚吹嘘说自己值五个里拉,对她说她结不出任何东西来,并且问教父为什么我们不再领一些私生子来。
    这个时候我知道我们是些穷人,因为只有穷人才养医院的私生子。在这之前,我上学的时候,别的孩子说我是私生子,我以为这是个和胆小鬼或流浪汉一
    样的名字,就立即也这样回答他们。但我已经是个长大的男孩,市不再付给我们那个斯古多了,而我还没有很好地明白,不是教父和维尔吉利亚的儿子就意味着我不是生在加米奈拉,不是像女孩们一样从榛子树林下或从我们的山羊的耳朵里钻出来的。
    前年,当我次回村里时,我几乎是偷偷地来重新看看榛树林。加米奈拉的山丘,一道由葡萄园和河岸构成的长长的不中断的山坡,一道抬起头来看不到顶的难以感觉到倾斜的斜坡,就像是被冬天剥了皮,展示出土地和树干的裸体画。而在坡的顶上,谁知道什么地方,又有别的葡萄园、别的树林、别的小道。我在干燥的光亮中清楚地看到,巨大的山丘向着我们的山谷到达的卡奈利降下来。我沿着贝尔波河边的小路,到达小桥那里的葡萄架,到达芦竹丛。看到在路边的窄田上那用被熏黑的大石块砌的小房子。
    的墙,歪斜的无花果树,空空的小窗户,我想到那些可怕的冬天。但是在周围,树木和土地都有了变化;茂密的榛树林消失了,变成一片高粱的残株。从牛圈里传出一声公牛的叫,在夜晚的寒冷中我感觉到一种牲畜粪便的气味。此刻在小房子里的人不再是如同我们这样的乞丐了。我一直指望着见到某种类似的东西,或者说是希望小房子已经垮掉;有许多次我在桥的栏杆上想象着问自己,怎么可能在那洞穴里,在这不多的几条小路上,放着羊,寻找着滚到河岸边的苹果,坚信世界就在道路俯临贝尔波河的那个拐弯处结束
    ,就这样度过了这么多年?但我没有预料到会再也找不到榛树林。这意味着一切都结束了。这一新奇事使我沮丧得不喊叫,也不进打谷场。我渐渐地明白,不生在一个地点,不在自己的血液中拥有它,不与老人们一起已经被半埋在这里,意味着什么,而一种耕作的改变并不重要。当然,还有一些榛树林留在那些山丘上,我还能在那里重新找到我自己;如果我是那河岸的主人,也许我自己会把它细细耕耘并种上庄稼,但在当时,河岸对我起到的是城市里那些房间的作用,在城市里人们租借房子,在那里生活或几年,然后当搬家后,房间仍然是空的、可支配的、死的壳子。
    P1-5

    切萨雷·帕韦塞所著的《月亮与篝火》以回忆的方式描写了鳗鱼的回乡之行,故事简单,文字简洁,但内容极为丰富,值得反复琢磨品味。“鳗鱼”是个私生子,不知姓氏和名字,更不知道自己的父母是什么人,人们以这一外号称呼他。儿时他被领养,因养父破产,十三岁就到一个农场做工。成年后服役到大城市热那亚时结识了反法西斯战士,为躲避当局追捕移民到美国……

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购