实名认证领苏宁支付券立即领取 >
¥
提前抢
SUPER会员专享
由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
欢迎光临本店铺
点我可查看更多商品哦~
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
亲,今日还有0次刮奖机会
我的云钻:0
您的云钻暂时不足,攒足云钻再来刮
恭喜获得1张券!
今天的机会已经全部用完了,请明天再来
恭喜刮出两张券,请选择一张领取
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
音像中国戏曲在法国的翻译与接受(1789~1870)李声凤 著
¥ ×1
商品
服务
物流
引言 一、选题缘起 二、课题史 三、研究思路章 戏曲翻译在法国的兴起 节 18世纪法国人对中国戏曲的认识 一、布吕玛神父与《赵氏孤儿》出版的可能关联 二、布吕玛有关中国戏曲的引述及其内涵 三、阿科斯塔记述与来华会士中国观的遥相呼应 第二节 推动戏曲翻译活动在法展开的两种力量 一、法国人对戏曲的传统看法在1纪初所受的冲击 二、对《老生儿》的回应与法国学界捍卫其中国问题话语权的努力 三、《玉娇梨》的成功与法国文学界对中国戏曲的期待 第三节 巴黎王家图书馆的戏曲藏书与汉学家对戏曲翻译的准备 一、巴黎王家图书馆1纪之前的中文藏书状况 二、戏曲藏书的整体状况及分期 三、法汉学与王家图书馆的图书采购第二章 儒莲的戏曲翻译及其对语言的关注 节 儒莲戏曲翻译活动概述 一、儒莲戏曲译本梳理 二、儒莲戏曲翻译活动的起始与分期 第二节 儒莲戏曲翻译的开端与马若瑟――《汉语札记》及其语言学习观对儒莲的影响 一、马若瑟的《汉语札记》与其《赵氏孤儿》译本的关联 二、会对戏剧的看法与马若瑟的汉语教学观 三、《汉语札记》及其语言教学观对儒莲的影响 第三节 从节译到全译的转变――“观念”或“能力” 一、马若瑟与德庇时能否读懂元杂剧中的唱段 二、两种翻译策略后不同的着眼点 第四节 解密中国诗歌――儒莲戏曲翻译的关注重心 一、为诗歌语言“解码”――儒莲对戏曲翻译的解决之道 二、信息的流失、增加与文化前理解――以《灰阑记》译文片段为例第三章 大巴赞的戏曲翻译与风俗研究 节 限制之下的选择――大巴赞的学术道路 一、儒莲对大巴赞学术生涯的影响 二、大巴赞戏曲翻译研究及其关注重点――风俗研究 三、风俗关注在剧目选择上的体现 第二节 风俗关注在戏曲翻译中的影响――以《?梅香》译本为例 一、意译倾向带来的表达灵活 二、大巴赞的期待视野与《?梅香》主题的改变 第三节 筚路蓝缕的戏曲研究 一、对戏曲地位的重新思考 二、与社会历史紧密关联的戏剧史研究 第四节 “对话体小说”与传奇文体在法国遭遇的接受障碍 一、“对话体小说”(romandialogué)概念的形成 二、“对话体小说”归属的改变及其评价 三、1纪欧洲对戏曲唱段抒情的认识第四章 中国戏曲在1纪法国读者中的接受 节 1纪法国文化氛围与汉学家译作的传播 一、译作的出版发行状况 二、期刊书评对译作传播的力 三、口头传播――沙龙、文社与人际网 第二节 传统中国形象在戏曲中的再现与异国情调的延续 一、对中国风俗的求与戏曲中的儒教中国 二、对中西文化共鸣的追寻与戏曲中的诗意中国 三、虚构作品中异国情调的延续 第三节 在异域发现灵感――浪漫派的关注与中国戏曲对1纪法国文艺潮流的参与 一、法国浪漫派作家对中国戏曲的兴趣 二、法国浪漫派从中国戏曲中汲取的几方面养料结语附录一 1纪法国译介的中国戏曲作品(出版部分)附录二 1纪法国有关中国戏曲的介绍、研究与评论附录三 阿科斯塔其人及其中国信息的可能来源附录四 大巴赞《琵琶记》译本与中文原作回目对应表附录五 儒莲书目中戏剧类作品文体表述列表附录六 道光九年四华人旅法事考附录七 1纪中前期法国购置中文图书的渠道索引参考文献后记
李声凤,先后在北京大学法语语言文学系、北京大学中文系比较文学与比较文化研究所获得文学硕士、博士。曾经在浙江大学法语系任教,现为上海交通大学人文学院博士后。主要致力于中法文化交流及戏剧戏曲领域的相关研究。
抢购价:¥ 38.00
易购价:¥ 38.00
注:参加抢购将不再享受其他优惠活动
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆,让小苏措手不及,请稍后再试~
验证码错误
看不清楚?换一张
确定关闭
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
查看我的收藏夹
非常抱歉,您前期未参加预订活动,无法支付尾款哦!
关闭
抱歉,您暂无任性付资格
继续等待
0小时0分
立即开通
SUPER会员