诺森图书音像专营店
  • 扫码下单

  • 音像中国戏曲在法国的翻译与接受(1789~1870)李声凤 著
  • 正版
    • 作者: 李声凤 著著 | 李声凤 著编 | 李声凤 著译 | 李声凤 著绘
    • 出版社: 北京大学出版社
    • 出版时间:2015-09-01
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    店铺装修中

    商家:
    诺森图书音像专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    诺森图书音像专营店

  • 商品参数
    • 作者: 李声凤 著著| 李声凤 著编| 李声凤 著译| 李声凤 著绘
    • 出版社:北京大学出版社
    • 出版时间:2015-09-01
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字数:304000
    • 页数:245
    • 开本:16开
    • ISBN:9787301262115
    • 版权提供:北京大学出版社
    • 作者:李声凤 著
    • 著:李声凤 著
    • 装帧:平装
    • 印次:1
    • 定价:49.00
    • ISBN:9787301262115
    • 出版社:北京大学出版社
    • 开本:16开
    • 印刷时间:暂无
    • 语种:暂无
    • 出版时间:2015-09-01
    • 页数:245
    • 外部编号:1201185973
    • 版次:1
    • 成品尺寸:暂无

    引言
    一、选题缘起
    二、课题史
    三、研究思路
    章 戏曲翻译在法国的兴起
    节 18世纪法国人对中国戏曲的认识
    一、布吕玛神父与《赵氏孤儿》出版的可能关联
    二、布吕玛有关中国戏曲的引述及其内涵
    三、阿科斯塔记述与来华会士中国观的遥相呼应
    第二节 推动戏曲翻译活动在法展开的两种力量
    一、法国人对戏曲的传统看法在1纪初所受的冲击
    二、对《老生儿》的回应与法国学界捍卫其中国问题话语权的努力
    三、《玉娇梨》的成功与法国文学界对中国戏曲的期待
    第三节 巴黎王家图书馆的戏曲藏书与汉学家对戏曲翻译的准备
    一、巴黎王家图书馆1纪之前的中文藏书状况
    二、戏曲藏书的整体状况及分期
    三、法汉学与王家图书馆的图书采购
    第二章 儒莲的戏曲翻译及其对语言的关注
    节 儒莲戏曲翻译活动概述
    一、儒莲戏曲译本梳理
    二、儒莲戏曲翻译活动的起始与分期
    第二节 儒莲戏曲翻译的开端与马若瑟――《汉语札记》及其语言学习观对儒莲的影响
    一、马若瑟的《汉语札记》与其《赵氏孤儿》译本的关联
    二、会对戏剧的看法与马若瑟的汉语教学观
    三、《汉语札记》及其语言教学观对儒莲的影响
    第三节 从节译到全译的转变――“观念”或“能力”
    一、马若瑟与德庇时能否读懂元杂剧中的唱段
    二、两种翻译策略后不同的着眼点
    第四节 解密中国诗歌――儒莲戏曲翻译的关注重心
    一、为诗歌语言“解码”――儒莲对戏曲翻译的解决之道
    二、信息的流失、增加与文化前理解――以《灰阑记》译文片段为例
    第三章 大巴赞的戏曲翻译与风俗研究
    节 限制之下的选择――大巴赞的学术道路
    一、儒莲对大巴赞学术生涯的影响
    二、大巴赞戏曲翻译研究及其关注重点――风俗研究
    三、风俗关注在剧目选择上的体现
    第二节 风俗关注在戏曲翻译中的影响――以《?梅香》译本为例
    一、意译倾向带来的表达灵活
    二、大巴赞的期待视野与《?梅香》主题的改变
    第三节 筚路蓝缕的戏曲研究
    一、对戏曲地位的重新思考
    二、与社会历史紧密关联的戏剧史研究
    第四节 “对话体小说”与传奇文体在法国遭遇的接受障碍
    一、“对话体小说”(romandialogué)概念的形成
    二、“对话体小说”归属的改变及其评价
    三、1纪欧洲对戏曲唱段抒情的认识
    第四章 中国戏曲在1纪法国读者中的接受
    节 1纪法国文化氛围与汉学家译作的传播
    一、译作的出版发行状况
    二、期刊书评对译作传播的力
    三、口头传播――沙龙、文社与人际网
    第二节 传统中国形象在戏曲中的再现与异国情调的延续
    一、对中国风俗的求与戏曲中的儒教中国
    二、对中西文化共鸣的追寻与戏曲中的诗意中国
    三、虚构作品中异国情调的延续
    第三节 在异域发现灵感――浪漫派的关注与中国戏曲对1纪法国文艺潮流的参与
    一、法国浪漫派作家对中国戏曲的兴趣
    二、法国浪漫派从中国戏曲中汲取的几方面养料
    结语
    附录一 1纪法国译介的中国戏曲作品(出版部分)
    附录二 1纪法国有关中国戏曲的介绍、研究与评论
    附录三 阿科斯塔其人及其中国信息的可能来源
    附录四 大巴赞《琵琶记》译本与中文原作回目对应表
    附录五 儒莲书目中戏剧类作品文体表述列表
    附录六 道光九年四华人旅法事考
    附录七 1纪中前期法国购置中文图书的渠道
    索引
    参考文献
    后记

    李声凤,先后在北京大学法语语言文学系、北京大学中文系比较文学与比较文化研究所获得文学硕士、博士。曾经在浙江大学法语系任教,现为上海交通大学人文学院博士后。主要致力于中法文化交流及戏剧戏曲领域的相关研究。

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购