诺森图书音像专营店
  • 扫码下单

  • 音像《格萨尔》翻译与实践才让卓玛,曼秀·仁青道吉
  • 正版
    • 作者: 才让卓玛,曼秀·仁青道吉著 | 才让卓玛,曼秀·仁青道吉编 | 才让卓玛,曼秀·仁青道吉译 | 才让卓玛,曼秀·仁青道吉绘
    • 出版社: 上海古籍出版社
    • 出版时间:2022-07-01
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    店铺装修中

    商家:
    诺森图书音像专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    诺森图书音像专营店

  • 商品参数
    • 作者: 才让卓玛,曼秀·仁青道吉著| 才让卓玛,曼秀·仁青道吉编| 才让卓玛,曼秀·仁青道吉译| 才让卓玛,曼秀·仁青道吉绘
    • 出版社:上海古籍出版社
    • 出版时间:2022-07-01
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字数:236000
    • 页数:312
    • 开本:32开
    • ISBN:9787573202888
    • 版权提供:上海古籍出版社
    • 作者:才让卓玛,曼秀·仁青道吉
    • 著:才让卓玛,曼秀·仁青道吉
    • 装帧:平装
    • 印次:1
    • 定价:58.00
    • ISBN:9787573202888
    • 出版社:上海古籍出版社
    • 开本:32开
    • 印刷时间:暂无
    • 语种:暂无
    • 出版时间:2022-07-01
    • 页数:312
    • 外部编号:31481502
    • 版次:1
    • 成品尺寸:暂无

    章 总论 1
    节 翻译的质 1
    一、翻译的再创作 2
    二、翻译的框定 3
    三、翻译的局限 4
    第二节 翻译的功用 6
    第三节 翻译的标准 11
    第四节 翻译的过程 16
    一、理解阶段 16
    二、表达阶段 21
    三、改定阶段
    第五节 翻译工作者应具备的条件 24
    一、要精通两种语言 24
    二、要具备渊博的两种文化知识 26
    三、要具有一定的文学修养 27
    四、要有严肃、认真的责任心 29
    第二章 翻译史概述 30
    节 我国民族翻译史略 30
    一、早期的民族语文翻译 30
    二、魏晋南北朝时期的民族翻译 33
    三、隋唐至宋朝时期的民族翻译 34
    四、辽、金、西夏时代的民族翻译 36
    五、元、明、清时期的民族翻译 40
    第二节 我国外文翻译史略 46
    一、经的翻译 46
    二、西学的翻译 54
    三、近代的外文翻译 63
    第三节 我国翻译理论史略 71
    一、“质”与“文”说 71
    二、“求真”与“喻俗” 72
    三、“善译”与“信、达、雅” 73
    四、“易解”与“丰姿” 74
    五、“神似”与“化境” 75
    第四节 我国《格萨尔》翻译史略 78
    一、阶段的翻译 79
    二、第二阶段的《格萨尔》翻译 81
    三、第三阶段的《格萨尔》翻译 87
    第三章 传统《格萨尔》早期版本与翻译 98
    节 《格萨尔》版本研究述要 98
    一、历代藏族学者的《格萨尔》版本研究 98
    二、当代学者的《格萨尔》版本研究 99
    第二节 关于“传统《格萨尔》早期版本”概念的提出 101
    一、辨别传统《格萨尔》早期版本的六道工序 101
    二、关于辨别传统《格萨尔》早期版本的六大特征 103
    三、传统《格萨尔》早期版本的五大分类 109
    第三节 传统《格萨尔》早期版本与文本翻译 112
    一、《格萨尔》前三部 112
    二、《格萨尔》中五部 114
    三、《格萨尔》降伏四魔 116
    四、《格萨尔》宗 119
    五、《格萨尔》后两部 127
    第四章 《格萨尔》翻译实践 129
    节《格萨尔》中固定名词、术语的翻译 129
    一、神名 130
    二、人名 133
    三、地名 136
    四、城堡名 138
    五、曲调名 139
    六、马名 141
    七、武器、盔甲名 143
    八、降服四魔中的固定名词 145
    九、宗中的固定名词 148
    十、后两部中的固定名词 149
    第二节 《格萨尔》中普通字词的翻译 150
    一、注意理解词义,防止理解错误而影响译文的准确 150
    二、注意摆脱辞书注释的束缚,通过具体语言环境去理解词义 152
    三、注意汉藏两种语言词语的搭配习惯和表现手法上的差异 153
    四、打破机械对等的框框,灵活地选用词汇 154
    五、词义译得精当,还要注意作品的历史背景和不同的民族风情 155
    第三节 《格萨尔》中表述散文句子的翻译 156
    一、要做到句子之间语义贯通 156
    二、注意句子之间的逻辑连贯。 158
    三、译文要语句简明、通俗易懂 161
    第四节 《格萨尔》唱词的翻译 162
    一、尽量不改变原文的句式。 166
    二、尽量译准原文的思想内涵 168
    第五节 比喻句的翻译 173
    第六节 重叠词句式的翻译 177
    一、单体重叠 177
    二、双重重叠 179
    三、一单二重式 179
    四、间隔式重叠 181
    五、特殊的组词格式 182
    六、重叠的组词形式 182
    第七节 谚语的翻译 184
    一、等值互借法 185
    二、“客随主便”法 185
    三、意译改造法 186
    四、借用汉语中的近似语巧译 187
    五、灵活表意 187
    第八节 翻译技巧九要素 189
    一、增词扩译法 190
    二、删减省译法 191
    三、词变化法 192
    四、词义引申法 193
    五、词义选择法 194
    六、词义代替法 195
    七、拆译合译法 197
    八、词序移位法 198
    九、正译反译法 198
    第九节 《格萨尔》翻译的文学要求 199
    一、要善于保存原文的表达方式 200
    二、要善于保存原作的生动形象 201
    三、善于保留原作人物的语言个 203
    四、要善于保留原作的民族风格 204
    五、要善于保留原作的节奏 205
    六、要讲究一点翻译美学 206
    第五章 《格萨尔》翻译中的若干理论问题 208
    节 直译与意译 208
    第二节 “形似”与“神似” 213
    第三节 原则与灵活 217
    第四节 原作风格与翻译风格 222
    第五节 科学与艺术 226

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购