返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

欢迎光临我们店铺!书籍都是正版全新书籍,欢迎下单~!!

本店所有商品

  • 音像美式英语简史(英)比尔·布莱森|责编:丁小卉|译者:闾佳
  • 正版
    • 作者: (英)比尔·布莱森|责编:丁小卉|译者:闾佳著 | (英)比尔·布莱森|责编:丁小卉|译者:闾佳编 | (英)比尔·布莱森|责编:丁小卉|译者:闾佳译 | (英)比尔·布莱森|责编:丁小卉|译者:闾佳绘
    • 出版社: 江苏文艺出版社
    • 出版时间:2023-01-01
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    诺森图书音像专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品参数
    • 作者: (英)比尔·布莱森|责编:丁小卉|译者:闾佳著| (英)比尔·布莱森|责编:丁小卉|译者:闾佳编| (英)比尔·布莱森|责编:丁小卉|译者:闾佳译| (英)比尔·布莱森|责编:丁小卉|译者:闾佳绘
    • 出版社:江苏文艺出版社
    • 出版时间:2023-01-01
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 印刷时间:2023-01-01
    • 字数:459000
    • 页数:700
    • 开本:32开
    • ISBN:9787559472588
    • 版权提供:江苏文艺出版社
    • 作者:(英)比尔·布莱森|责编:丁小卉|译者:闾佳
    • 著:(英)比尔·布莱森|责编:丁小卉|译者:闾佳
    • 装帧:平装
    • 印次:1
    • 定价:79.90
    • ISBN:9787559472588
    • 出版社:江苏文艺
    • 开本:32开
    • 印刷时间:2023-01-01
    • 语种:暂无
    • 出版时间:2023-01-01
    • 页数:700
    • 外部编号:31637513
    • 版次:1
    • 成品尺寸:暂无

    章 “五月花”号和之前
    第2章 成为美国人
    第3章 一场“民主狂热”:时代的美国
    第4章 创造一个
    第5章 曙光破晓:塑造认同
    第6章 我们掉进钱坑啦:发明创造的时代
    第7章 姓与名
    第8章 “昭昭天命”:西进运动
    第9章 熔炉:美国的移民

    【英】比尔·布莱森(BillBryson)布莱森是英国的非虚构作家,詹姆斯·乔伊斯奖、塞缪尔·约翰逊奖等多个文学奖获得者。
    他曾任英国杜伦大学校长,取得两所大学的文学博士、九所英国知名大学的荣誉博士。早年曾供职于泰晤士报、独立报,同时也为《纽约时报》、《地理》杂志等撰文。他的科普巨著《万物简史》是英国近十年来超的非虚构类书籍。
    布莱森被《泰晤士报》誉为“当今在世的超有趣的非虚构作家”,他的写作风格以讽刺、辛辣、闻名。《美式英语简史》一书中,布莱森在考察美式英语的形成之外,还挖掘了种种稀奇古怪、荒诞离奇、幽默的故事,让你在连连惊叹中认识到美式英语的词汇是多么丰富和活力四。

    美式英语的去阶级化——把每一位女都叫作lady(女士),把每一位男都叫作gentleman(绅士)的习惯——尤其吸引关注。英作查尔斯·詹森记下了自己在称谓上犯下的错:把一位年轻的贴身女仆(译注:maid,主要是为大户人家的夫人和小提供)叫成了“仆人”(译注:servant,主要做全家人都需要的粗笨活儿)。“我要让你知道,伙计,我不是‘扒’人,”(译注:此处原书写的是“sarvant”,应该是指美国在“女仆”的发音上与英国英语略不同)她怒不可遏,她庄严地告诉他,她是雇主的帮手。这种过分讲究语义区别的做法,嘲笑起来很容易,但它却极大地帮美国成为一个不那么讲究阶级的社会。此外,它们还凸显了美国人格中很重要的特质——开放。正如亨利·斯蒂尔·康马杰所说:美国人善良,慷慨,好客,喜欢交际,还扭转了整个语言的历史,使“陌生人”(stranger)这个词变得受欢迎了。
    不久之后,美国人几乎一张嘴就会被精英们嘲笑。缩短或简化单词的低俗美式习惯——说pants,而不是trousers(都是“裤子”的意思),喜欢thanks多过thankyou(都是“谢谢”的意思),喜欢用gents多过gentlemen(都是“绅士”之意),收获了连篇辱骂。“就算我赤身裸体、饥肠辘辘,我也拒绝到‘男士用品店’(Gent’sFurnishingStore)去找穿的。”一位特别苛刻的社会评论员嗤之以鼻道。pants,是pantaloons的缩短拼写,1840年次作为美式英语词汇记录下来,同年就被批评是个矫揉造作得过分的词。顺便提一下(虽说也算有些利益牵扯),panties在1845年进入美式英语中,很长一段时间里都指男式短裤。直到1908年,它才逐渐被视为女的衣物。
    ……许多跟钱有关系的俚语或类似表达,可以追溯到1纪。自1810年以来,美国人一直将钱形容为“豆子”(beans,如“Ihaven’tgotabean”,意思是“我一个子儿也没有”),至少从1851年开始,又把钱叫作dough(直译是“面团”)——首次记载于校报《耶鲁战斧》。smallchange(零钱)出现于1819年前后,notworthacent(一文不值)出现于1纪20年代,notwortharedcent(也是一文不值的意思)出现于1839年。uppercrust(上流社会)可追溯到1832年,easymoney(来得容易的钱,不义之财)出现于1836年,用C-note(centurynote,百元大钞)来指代100美元的纸币是在1839年,flatbroke和deadbroke(都是破产、身无分文的意思)出自1纪40年代。……用亨利·斯蒂尔·康马杰的话来说,在普通美国人看来,进步“不是哲学观,而是一种共同的体验”。在任何,普通人都无法享受如此令人陶醉的财富累积的可能。对金钱的痴迷(更具体而言,是对赚钱的痴迷),早就体现在该国的言论当中。早在18世纪,本杰明·富兰克林就提醒读者,“时间就是金钱”(timeismoney),外国游客对美国人独特的表达方式“轻松捞上一千”(tonetacoolthousand)惊讶不已,此外,美国人还用“值多少钱”(worthso-and-somanydollars)来评价一个人。早在1832年亨利·克莱(HenryClay)想出“self-mademan”这个说法之前,美国就是“白手起家的汉子”的国度。大约在同一时间,人们开始将美国经济的塑造者称为“生意人”(businessmen)。这个词至少从1670年就存在于英语中,但此前它只表示该人参与公共事务。1830年,它变成了美式英语,表示“专注于创造财富这一严肃事务之人”。随着1纪的推进,人有可能过得well-fixed(1822年,手头宽裕),well-to-d(825年,生活小康),inthedimes(1843年,不名一文),inclover(1847年,生活优渥),heeled(1867,富裕;well-heeled要到20世纪才出现,意思也是过得富裕,生活考究);人也有可能成为ahighroller(1881年,豪客),amoneybag(1896年,演变成了20世纪早期的pluralmoney-bags,都是有钱人的意思)。早在1纪50年代,美国人就希望“发横财”(strikeitrich),到了1纪80年代,他们梦想过上莱利那样的生活(livingthelifeofRiley,意思是吃穿不愁的生活,来自该时期的首行歌IsThatMrReilly?,歌曲中的主人公想象自己发了财会做些什么)。

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购