诺森图书音像专营店
  • 扫码下单

  • 音像汉文与东亚世界(韩)金文京
  • 正版
    • 作者: (韩)金文京著 | (韩)金文京编 | (韩)金文京译 | (韩)金文京绘
    • 出版社: 上海三联书店
    • 出版时间:2022-10-01
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    店铺装修中

    商家:
    诺森图书音像专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    诺森图书音像专营店

  • 商品参数
    • 作者: (韩)金文京著| (韩)金文京编| (韩)金文京译| (韩)金文京绘
    • 出版社:上海三联书店
    • 出版时间:2022-10-01
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字数:123000
    • 页数:224
    • 开本:32开
    • ISBN:9787542677327
    • 版权提供:上海三联书店
    • 作者:(韩)金文京
    • 著:(韩)金文京
    • 装帧:精装
    • 印次:1
    • 定价:49.00
    • ISBN:9787542677327
    • 出版社:上海三联书店
    • 开本:32开
    • 印刷时间:暂无
    • 语种:暂无
    • 出版时间:2022-10-01
    • 页数:224
    • 外部编号:31572191
    • 版次:1
    • 成品尺寸:暂无

    致中国读者

    中文版自序

    章汉字、汉文在东亚

    一、在日本车站买车票

    二、东亚汉字文化圈的特征

    三、汉字的读音—音读和训读

    四、汉文的读法—训读

    五、笔谈—世界上罕见的沟通方式

    第二章日本的汉文训读

    一、日本训读的方法

    二、汉字的训读(kun-yomi)

    三、汉文训读和经汉译

    四、训读的语言观及世界观

    五、训读的演变

    第三章东亚的训读

    一、朝鲜半岛的训读

    二、朝鲜半岛训读的语言观及世界观

    三、近邻民族的训读现象

    四、中国的训读现象

    第四章书写汉文—东亚汉文的多种文体

    一、东亚的汉文、汉诗

    二、东亚各国语言的诗

    三、东亚的变体汉文

    金文京,1952年出生于日本东京,韩国籍。曾任日本京都大学人文科学研究所教授兼所长,现任日本中国学会理事长。研究中国古典戏曲、小说。近年来也关心东亚汉字文化圈交流史。主要著作有《三国志演义的世界》(商务印书馆,2010)、《三国志的世界》(广西师范大学出版社,2014)等。合编《邯郸梦记校注》(上海古籍出版社,2004)、《三国志演义古版汇集》(图书馆出版社,2010)。凭借《汉文与东亚世界》(岩波书店,2010)获得2011年角川财团学艺赏。

    在日本车站买车票

    这十几年来,因中日之间交通大开,去日本旅游的中国人越来越多。日本用汉字,街上招牌几乎都用汉字写,对中国人来说很是方便。可是,有时因彼此字体不同,或由于日语特殊用法,同样是汉字,中国人看了百思不得其解,也时而导致误会。

    例如,在车站乘火车或地铁要买车票,现在一般都用购票机,日语叫“券売機”(kenbaiki):“券”是乘车券,就是车票;“売”是“卖”的日本简体;“機”(机)不用简体—合起来是“贩卖乘车券的机器”。可是既然是卖券的机器,为什么不叫“売券機”,而叫“券売機”呢?原来,日语的语序跟汉语相反,汉语是动词在前,宾语在后;日语则是宾语在前,动词在后。“券売機”就是日语语序的词汇。

    接着,你为了买票投币给“券売機”,里面会有女声提示:“只今発券中です”(tadaimahakkenchudesu)。“只今”就是“现在”;“発券中”是“正在发行乘车券”之意;“です”是日语语缀,没有对应的汉字。不对吧,“卖乘车券的机器”既然叫“券売機”,那么“发行乘车券”应该说“券発”才对,怎么出尔反尔却叫“発券”呢?各位有所不知,日语中的有些汉字词汇采用日语语序,可是绝大部分还是按照汉语语序的,“发券”就是汉语语序。换句话说,日语的语法有两种,一种是本国的,另一种是汉语的。这是日本有史以来长期接受中国文化熏陶的必然结果。当然,日语语序的词汇也为数不少,如“读书”,日语也叫“読書”(dokusho),另有一种说法“書見”(shoken),是日语的语序。

    买好了车票要进站,需要通过检票口,日语叫“改札口”(kaisatsuguchi,图1)。近因中韩旅客多,除英文外,兼设中文“检票口”和韩语“???”(gaechalgu)的标识。这“改札口”一词,对中国人来说应该是很费解的。“札”是古代木板做的通行,转而用于指代现代的车票。那么“改”字怎么说?难道在检票口要改换车票吗?“改”字日语的训读(详后)读为“aratameru”,除改换之外,还有检查的意思。所以,“改札口”就是“检查车票的口”,跟中文的“检票口”相同。问题是中文汉字的“改”没有“检”义,“检”是日本人增加的意思,与中文汉字本义无关。因此,中国人看了半天也看不懂,不明其所以。

    至于韩语的“???”,其实是“改札口”三个字的韩国读法,也就是所谓的朝鲜汉字音。朝鲜半岛接受中国汉字远比日本要早,也有其独特之处。可是“改”字在韩语也没有“检”义,那么,为什么还用“改札口”这个词呢?韩国曾是日本的殖民地,日本人将西方诸多概念用汉字翻译成新词,他们也只好照搬同用。只是韩国使用汉字比日本有一日之长,不肯直接用日本汉字音,而用他们自己的读音而已。现在韩国已不大用汉字(朝鲜已经全废),所以用韩文写成“???”,其中真正的含义,他们也只知其然而不知其所以然。其实中国也和韩国一样,在近代以后接受了不少日本人翻译的汉字新词,只不过没有采用“改札口”之类的怪词罢了。在东亚世界,单是买票进站之间,就已经有这么复杂的问题,而要了解近两千年彼此交流的,又谈何容易呢?

      比较文化学典范之作,讲述超yue国境的汉字旅程,一本填补知识空白的汉文入门导读

    日语为何混杂汉字?韩剧中为何出现汉文书简?汉文是超yue时空的书写,正因如此,才能够成为东亚的共通语言。本书以汉文训读为线索,透过汉字,看到不一样的东亚世界。

    大家小书,京都大学教授、日本zhu名学者金文京亲自用中文重写

    在日韩国人,专攻中国古典文学,精通中日韩三国语言,作者金文京从独特的东亚全局视角出发,试图重新建立汉字文化圈的坐标体系。中文版由作者本人翻译,且针对中文读者情况改写,并增补学界`新成果。

    角川学艺赏获奖作品,北大陈平原、清华刘晓峰、宋念申联袂

    跨越国界和领域,因为有语言和知识的界限,不是谁都能做到的。金文京先生的《汉文与东亚世界》轻松实现了这一跨越,提出了惊人的说,堪称比较文化学的典范。……正是训读创造了东亚文化,这项研究正是规模宏大的比较文化论的成功范例。

    ——角川财团学艺赏评委、明治大学教授鹿岛茂

    本书详细介绍了从古到今在东亚汉字有过怎样复杂的读法。学习了这些有关汉字的知识,你会理解作者为什么主张“东亚汉文文化圈”。这是一本借汉字读法审视东亚各国的语言观和世界观,进而审视东亚内部复杂的好书。

    ——清华大学教授刘晓峰

    简明的题材和晓畅的语言背后,有着对历史、文化、国族、区域深切的关怀。借此所揭示的东亚世界的现代困境,更超yue了话题本身。

    ——清华大学教授、《发现东亚》作者宋念申

    “岩波新书精选”di12本,收官压zhou之作。新经典·岩波新书精选:轻盈、优美、有深度

    轻盈——小而紧凑,大多十万字左右,通俗易懂,节奏轻快

    优美——题材广泛,可读强,文笔优美,内容翔实

    深度——对历史、时事做深度解读,引发思考

    已出书目:《过劳时代》《格差社会》《京都》《江户时代》《日本的诞生》《日本的汉字》《日本的神话》《日本文化关键词》《逆说美国的民主》《近代朝鲜与日本》《汉文与东亚世界》

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购