返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

  • 正版新书]宇文所安的中国文学英译研究岳曼曼9787520368834
  • 全店均为全新正版书籍,欢迎选购!新疆西藏青海(可包挂刷).港澳台及海外地区bu bao快递
    • 作者: 岳曼曼著 | 岳曼曼编 | 岳曼曼译 | 岳曼曼绘
    • 出版社: 《中国社会科学》杂志社
    • 出版时间:2020-09-01
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    君凤文轩图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

    商品参数
    • 作者: 岳曼曼著| 岳曼曼编| 岳曼曼译| 岳曼曼绘
    • 出版社:《中国社会科学》杂志社
    • 出版时间:2020-09-01
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字数:215000
    • 页数:208
    • 开本:16开
    • ISBN:9787520368834
    • 版权提供:《中国社会科学》杂志社
  • 作者: 岳曼曼
  • 著: 岳曼曼
  • 装帧: 平装
  • 印次: 1
  • 定价: 85
  • ISBN: 9787520368834
  • 出版社: 中国社会科学
  • 开本: 16开
  • 印刷时间: 暂无
  • 语种: 暂无
  • 出版时间: 2020-09-01
  • 页数: 208
  • 外部编号: 五三B198738
  • 版次: 1
  • 成品尺寸: 暂无
  • 章 研究导论

    节 研究缘起与背景

    第二节 研究目的与方法

    第三节 研究对象与内容

    第四节 研究意义与创新

    第二章 宇文所安的中国文学英译研究述评

    节 宇文所安及其著作介绍

    第二节 国外宇文所安的中国文学英译研究综述

    第三节 国内宇文所安的中国文学英译研究综述

    一 宇文所安的中国古典文学编译研究

    二 宇文所安的中国古典文学英译(文)个案研究

    三 宇文所安的中国古典文论英译(文)个案研究

    四 宇文所安中国文学英译的跨文化传播研究

    第四节 国内外宇文所安的中国文学英译研究述评

    第三章 本研究的理论视角

    节 “他者”的基本概念与定义

    第二节 “他者”概念之于翻译研究

    第三节 “他者”以及“他者视角”对本研究的启迪与实际意义

    第四章 独树一帜——宇文所安的中国古典文学编译

    节 西方汉学家宇文所安的养成

    一 宇文所安对中国古典文学作品的编译

    二 宇文所安的中国文学研究特点

    第二节 20世纪后期北美中国古典文学英译选集的概况与比较

    一 中国古典文学英译选集在美国产生的汉学历史背景

    二 西利尔·白之的《中国文学选集》与梅维恒的《哥伦比亚中国古典文学选集》

    三 宇文所安的《诺顿中国文选》与国外文学选集的比较和评析

    第三节 宇文所安《诺顿中国文选》的湖湘典籍英译与传播

    一 湖湘典籍《楚辞》及其英译情况

    二 宇文所安《诺顿中国文选》的湖湘典籍英译

    三 异域的重构——《楚辞》的英译与传播

    第四节 宇文所安《诺顿中国文选》的编译以及经典化

    一 从文学经典到翻译文学经典

    二 《诺顿中国文选》翻译文学的经典化

    小结

    第五章 中国古典文论翻译的诗意旅行

    节 译释并重成就《中国文论》经典

    一 Readings in Chinese Literary Thought真的结构编排

    二 开放和多样的文本选择

    三 译释并重的译文安排

    第二节 诗学化译文还原《文赋》的诗学特色

    一 《文赋》——作为诗学语言的文学

    二 宇文所安《文赋》的语文学英译模式

    第三节 双向阐释展现《文心雕龙》的理论张力

    一 异的考验——翻译话语的重塑

    二 从抗拒到跨越——文学术语翻译的辩证思考

    第四节 深度翻译补偿《二十四诗品》的知识缺位

    一 司空图《二十四诗品》

    二 《二十四诗品》在英语世界的翻译和传播

    三 宇文所安《二十四诗品》的深度翻译

    小结

    第六章 超越“文本细读”:宇文所安的翻译思想创新

    节 文本细读:还原文本

    一 还原情景意象

    二 还原语言风格

    三 还原表达风格

    四 还原中的偏离

    第二节 “超越‘文本细读’”:文本、译者、读者对话

    一 颠覆传统的全新解读——《金石录后序》

    二 细读中洞察平常人妻个体的真实心理

    三 解读字里行间——英译人称代词的重新定位

    第三节 延伸与拓展“文本细读”:深度翻译

    一 副文本概念的提出

    二 翻译中副文本因素的重要意义

    三 《诺顿中国文选》的“副文本”研究

    四 《中国文论:英译与评论》的副文本研究

    小 结

    第七章 结语

    节 研究总结

    第二节 研究启示

    第三节 研究展望

    附录

    参考文献

    后记

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购