返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

  • 正版新书]复旦谈译录主编:陶磊副主编:范若恩戴从容复旦文学翻
  • 全店均为全新正版书籍,欢迎选购!新疆西藏青海(可包挂刷).港澳台及海外地区bu bao快递
    • 作者: 主编:陶磊副主编:范若恩戴从容复旦文学翻译研究中心主办著 | 主编:陶磊副主编:范若恩戴从容复旦文学翻译研究中心主办编 | 主编:陶磊副主编:范若恩戴从容复旦文学翻译研究中心主办译 | 主编:陶磊副主编:范若恩戴从容复旦文学翻译研究中心主办绘
    • 出版社: 上海三联书店
    • 出版时间:2021-06-01
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    君凤文轩图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

    商品参数
    • 作者: 主编:陶磊副主编:范若恩戴从容复旦文学翻译研究中心主办著| 主编:陶磊副主编:范若恩戴从容复旦文学翻译研究中心主办编| 主编:陶磊副主编:范若恩戴从容复旦文学翻译研究中心主办译| 主编:陶磊副主编:范若恩戴从容复旦文学翻译研究中心主办绘
    • 出版社:上海三联书店
    • 出版时间:2021-06-01
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字数:288000
    • 页数:360
    • 开本:32开
    • ISBN:9787542673787
    • 版权提供:上海三联书店
    • 作者:主编:陶磊副主编:范若恩戴从容复旦文学翻译研究中心主办
    • 著:主编:陶磊副主编:范若恩戴从容复旦文学翻译研究中心主办
    • 装帧:平装
    • 印次:1
    • 定价:88
    • ISBN:9787542673787
    • 出版社:上海三联书店
    • 开本:32开
    • 印刷时间:暂无
    • 语种:暂无
    • 出版时间:2021-06-01
    • 页数:360
    • 外部编号:小坞123253
    • 版次:1
    • 成品尺寸:暂无

    “中国翻译史研究”专栏

    主持人的话

    十八世纪北京的传教士翻译活动

    “奉天承运,皇帝敕谕英吉利国王知悉”——乾隆致英国国王乔治三世的三道敕谕及其翻译问题

    日本江户兰学翻译中的汉文与汉学

    文学翻译与跨文化研究

    张爱玲、布莱希特、鲁迅论中国戏曲

    海外《论语》英译文学阐释译本之语体特征探讨

    翻译文本的经典化——以《新国际版圣经》为例

    翻译实践探索

    商务印书馆馆歌《千丈之松》英译解析——兼谈诗歌翻译中文学性价值与意义再现的处理策略

    书评·随笔

    中国翻译史研究的学术史审视和“学术之光”的薪火相传——读邹振环《20世纪中国翻译史学史》

    时光如酒香,拂过缪斯的鼻尖

    附录

    标题与摘要

    征稿简则


    陶磊,复旦中文系讲师,比较文学与世界文学专业博士,主要从事中国翻译史研究。出版专著《“直译”“意译”观念溯源:从佛经翻译到兰学翻译》。在《复旦学报》《华东师范学报》《中国现代文学研究丛刊》《中国文化》等学术刊物发表多篇,合译有《黑暗的闸门:中国左翼文学运动研究》(夏济安)。

    范若恩,中山国际翻译学院副教授,现任复旦文学翻译研究中心兼职研究员。研究方向为英国文学、比较文学和翻译研究。著有《麻木的群氓》。唐诗宋词英译及其他中英双语作品散见于《文学》、《新民晚报》、《澎湃新闻》、《中华读书报》、POUI、Metamorphoses 等。在《外国文学评论》《中国比较文学》等或核心期刊发表多篇。

    戴从容,复旦中文系比较文学与世界文学专业教授,上海市曙光学者,复旦文学翻译研究中心主任,主要从事英语文学的研究以及翻译研究和实践。著有《人类真的是耶胡吗?》(2019)、《当代英语文学的多元视域》(2016)、《乔伊斯、萨义德和流散知识分子》(2012)、《自由之书:〈芬尼根的守灵〉解读》(2007)等,译著有《蓝色吉他》(2018)、《芬尼根的守灵夜》(卷,2013)、《知识分子都到哪里去了:对抗21世纪的庸人主义》(2005)、《意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场》(2004)等,在外各级期刊发表70余篇。

    在复旦,翻译与前卫诗学2.0版交汇。21世纪各色文学思潮兴起,急需我们在更深层结构上大力多方推动“本土”与域外、创作与“理论”的诸语言间双向或多向的交流,《复旦谈译录》为此提供了一个高端的跨语言服务平台。它着眼于华文语境探索而兼蓄其他。特别是当今日伪包容性和空洞的多样性肤浅地合流,使人们时常不知所以时,《复旦谈译录》内中观点争鸣的创造性和跨学科性昭显了翻译,尤其是作为一门本身具有高度创新性的研究何以在今天至关重要。


    本书延续前两辑的创办宗旨与定位,遴选9篇由海内外学者撰写的翻译研究论文与评论,并分为四大部分,即“中国翻译史研究”专栏、文学翻译与跨文化研究、翻译实践探索与书评·随笔,所论内容涵盖古今中外,既有翻译历史钩沉(如汉学家梅欧金撰写的《十八世纪北京的传教士翻译活动》),又有翻译理论与应用(如强晓的《海外〈论语〉英译文学阐释译本之语体特征探讨》、许景城的《商务印书馆馆歌〈千丈之松〉英译解析》);既有古代中国文化对欧洲文艺创作的影响(如海岸的《时光如酒香,拂过缪斯的鼻尖》),又有古代与当代文化和文本的纵横比较研究(如徐克伟的《日本江户兰学翻译中的汉文与汉学》、陈丹丹的《张爱玲、布莱希特、鲁迅论中国戏曲》);既有气势恢宏的国际视野,又有精深微妙的独到解析,“谈”“译”之间,谱写出一部别具匠心的协奏曲。


    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购