由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
正版新书]哈姆雷特·莎士比亚悲剧集(全译本)莎士比亚978751264
¥ ×1
罗密欧与朱丽叶
第一幕
第一场 维洛那。广场
第二场 同前。街道
第三场 同前。凯普莱特家中一室
第四场 同前。街道
第五场 同前。凯普莱特家中厅堂
第二幕
第一场 维洛那。凯普莱特花园墙外的小巷
第二场 同前。凯普莱特家的花园
第三场 同前。劳伦斯神父的寺院
第四场 同前。街道
第五场 同前。凯普莱特家的花园
第六场 同前。劳伦斯神父的寺院
第三幕
第一场 维洛那。广场
第二场 同前。凯普莱特家的花园
第三场 同前。劳伦斯神父的寺院
第四场 同前。凯普莱特家中一室
第五场 同前。朱丽叶的卧室
第四幕
第一场 维洛那。劳伦斯神父的寺院
第二场 同前。凯普莱特家中厅堂
第三场 同前。朱丽叶的卧室
第四场 同前。凯普莱特家中厅堂
第五场 同前。朱丽叶的卧室
第五幕
第一场 曼多亚。街道
第二场 维洛那。劳伦斯神父的寺院
第三场 同前。凯普莱特家坟茔所在的墓地
哈姆莱特
第一幕
第一场 厄耳锡诺。城堡前的露台
第二场 城堡中的大厅
第三场 波洛涅斯家中一室
第四场 露台
第五场 露台的另一部分
第二幕
第一场 波洛涅斯家中一室
第二场 城堡中一室
第三幕
第一场 城堡中一室
第二场 城堡中的厅堂
第三场 城堡中一室
第四场 王后寝宫
第四幕
第一场 城堡中一室
第二场 城堡中另一室
第三场 城堡中另一室
第四场 丹麦原野
第五场 厄耳锡诺。城堡中一室
第六场 城堡中另一室
第七场 城堡中另一室
第五幕
第一场 墓地
第二场 城堡中的厅堂
奥瑟罗
第一幕
第一场 威尼斯。街道
第二场 另一街道
第三场 议事厅
第二幕
第一场 塞浦路斯岛海口一市镇。码头附近的广场
第二场 街道
第三场 城堡中的厅堂
第三幕
第一场 塞浦路斯。城堡前
第二场 城堡中一室
第三场 城堡前
第四场 城堡前
第四幕
第一场 塞浦路斯。城堡前
第二场 城堡中一室
第三场 城堡中另一室
第五幕
第一场 塞浦路斯。街道
第二场 城堡中的卧室
李尔王
第一幕
第一场 李尔王宫中大厅
第二场 葛罗斯特伯爵城堡中的厅堂
第三场 奥本尼公爵府中一室
第四场 同前。厅堂
第五场 奥本尼公爵府外庭
第二幕
第一场 葛罗斯特伯爵城堡内庭
第二场 葛罗斯特城堡之前
第三场 荒野的一部
第四场 葛罗斯特城堡前
第三幕
第一场 荒野
第二场 荒野的另一部分
第三场 葛罗斯特城堡中的一室
第四场 荒野。茅屋之前
第五场 葛罗斯特城堡中一室
第六场 邻接城堡的农舍一室
第七场 葛罗斯特城堡中一室
第四幕
第一场 荒野
第二场 奥本尼公爵府前
第三场 多佛附近法军营地
第四场 同前。帐幕
第五场 葛罗斯特城堡中一室
第六场 多佛附近的乡间
第七场 法军营帐
第五幕
第一场 多佛附近英军营地
第二场 两军营地之间的原野
第三场 多佛附近英军营地
朱生豪,有名翻译家,浙江省嘉兴人,曾任上海世界书局英文编辑,写有诗集多种。1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。
第一场维洛那广场桑普森及葛雷占利各持盾剑上。
桑普森葛雷古利,咱们可真的不能让人家当作苦力一样欺侮。
葛雷古利对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。
桑普森我说,咱们要是发起脾气来,就会拔刀
子动武。
葛雷古利对了,你可不要把脖子缩进领口里去。
桑普森我一动性子,我的剑是不认人的。
葛雷古利可是你不大容易动性子。
桑普森我见了蒙太古家的狗子就生气。
葛雷古利有胆量的,生了气就应当站住不动;逃跑的不是好汉。
桑普森我见了他们家里的狗子,就会站住不动;蒙太古家的人,不论男女。碰到了我就像碰到墙壁
一样。
葛雷古利这正说明你是个不中用的家伙;只有不中用的家伙,才会躲到墙底。
桑普森不错;所以没用的女人,就老是被人逼
得不能动:我见了蒙太古家里人来,是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们朝着墙壁摔过去。
葛雷古利吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么相干?
桑普森那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面,我要割掉她们的头。
葛雷古利割掉娘儿们的头吗?
桑普森对了,娘儿们的头,或是她们的奶头,你爱怎么说就怎么说。
葛雷古利那就要看她们怎么想了。
桑普森我一下手,她们就会尝到我的厉害了,我可是有名的一身横肉。
葛雷古利幸而你不是一身鱼肉,否则你便是一
条可怜虫了。拔出你的家伙来;有两个蒙太古家的人来啦。亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。
桑普森我的刀子已经出鞘;你去跟他们吵起来,我就在你背后帮你的忙。
葛雷古利怎么?你想转过背逃走吗?
桑普森你放心吧,我不是那样的人。
葛雷古利哼,我倒有点不放心!
桑普森还是让他们先动手,打起官司来也是咱们的理直。
葛雷古利我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎么样。
桑普森好,瞧他们有没有胆量。我要向他们咬我的大拇指,瞧他们能不能忍受这样的侮辱。
亚伯拉罕你向我们咬你的大拇指吗?
桑普森我是咬我的大拇指。
亚伯拉罕你是向我们咬你的大拇指吗?
桑普森(向葛雷古利旁白)要是我说是,那么打起官司来是谁的理直?
葛雷古利(向桑普森旁白)是他们的理直。
桑普森不,我不是向你们咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。
葛雷古利你是要向我们挑衅吗?
亚伯拉罕挑衅!不,哪儿的话。
桑普森你要是想跟我们吵架,那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,难道我家的主子就比不上你家的主子?
亚伯拉罕比不上。
桑普森好。
葛雷古利(向桑普森旁白)说“比得上”;我家老爷的一位亲戚来了。
桑普森比得上。
亚伯拉罕你胡说。
桑普森是汉子就拔出刀子来。葛雷古利,别忘了你的杀手剑。(双方互斗。)班伏里奥上。
班伏里奥分开,蠢材!收起你们的剑;你们不知道你们在干些什么事。(击下众仆的剑。)提伯尔特上。
提伯尔特怎么!你跟这些不中用的奴才吵架吗?过来,班伏里奥,让我结果你的性命。
班伏里奥我不过维持和平;收起你的剑,或者帮我分开这些人。
提伯尔特什么!你拔出了剑,还说什么和平?
我痛恨这两个字,就跟我痛恨地狱、痛恨所有蒙太古家的人和你一样。看剑,懦夫!(二人相斗。)两家各有若干人上,加入争斗;一群市民持枪棍继上。
众市民打!打!打!把他们打下来!打倒凯普莱特!打倒蒙太古!凯普莱特穿长袍及凯普莱特夫人同上。
凯普莱特什么事吵得这个样子?喂!把我的长剑拿来。
凯普莱特夫人拐杖呢?拐杖呢?你要剑做什么用?
凯普莱特快拿剑来!蒙太古那老东西来啦;他还晃着他的剑,明明在跟我寻事。
蒙太古及蒙太古夫人上。
蒙太古凯普莱特,你这奸贼!一一别拉住我;让我走。
蒙太古夫人你要去跟人家吵架,我连一步也不让你走。P3-5
《哈姆雷特莎士比亚悲剧集(全译本)(精)》是威廉·莎士比亚悲剧中的代表作品,这部作品创作于1602年。在思想内容上达到了前所未有的深度和广度,深刻的揭示出封建末期社会的罪恶与本质特征。其中如父王为恶叔所弑,王位被篡,母后与凶手乱伦而婚,王储试图复仇而装疯卖傻等情节,均可见于古老的北欧传说。莎士比亚不只属于一个时代而属于所有世纪,他的戏剧就象灿烂星空中的北斗,为人们指引着方向。“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”他提出这个问题正是哲学的基本命题。
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格