由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
正版新书]鲁迅翻译思想研究冯玉文9787516152188
¥ ×1
导论
章 鲁迅翻译的目的
节 以翻译“立人”的思想建构
一 “立人”思想的源流
二 “立人”中的“立国”
三 “立人”中的“我”与“他”
第二节 以翻译“立人”的实践路径
一 思想
二 文学建设
三 语言改造
第二章 鲁迅翻译取材的价值标准
节 取舍间的总体考量
一 拒绝暴力:对虚无小说的放弃与《域外小说集》的
选材
二 取向真实:对苏联主流文学的淡漠与对“同路人”文学的
热衷
三 瞩目边缘:对经典的回避与对弱小民族文学的青睐
第二节 自由平等与博爱诉求
一 批判特权:倡导自由平等
二 弘扬博爱:无所不爱
三 祈望互爱:避免伤害
第三章 鲁迅翻译取材的、作家因素
节 选择中的自身定位
一 法、德、美、英:仰望中的启蒙诉求
二 西班牙、芬兰等弱小民族:寻觅同盟
三 俄、苏:“为人生”精神的契合
四 日本:失落中的华年之忆
第二节 作家选择中的困厄取向
一 盲、流亡、屡被放逐的爱罗先珂
二 “高山小民族”的巴罗哈
三 苦于现实的“同路人”
四 英年早逝的作家
第四章 鲁迅翻译的策略、方法
节 欧化策略的源流
一 欧化是一种文化取向
二 欧化翻译策略的形成
三 欧化与异化殊途同归
第二节 欧化策略中的硬译
一 硬译:从翻译精神到翻译方法
二 翻译论战中理的消隐
三 “硬着头皮译”的回馈
第三节 欧化策略的实践特色
一 有限的硬欧化
二 普遍的弹欧化
三 儿童文学的“去欧化”
第五章 鲁迅翻译的路径、方式
节 转译:弊端与优势共存
一 转译的弊端
二 转译的发生
三 转译的开拓
第二节 复译的必要
一 “非有复译不可”
二 复译的观念迷障
三 理论与现实的抵牾
第六章 鲁迅翻译的预想读者
节 预想读者的指向
一 自我改造
二 儿童教育
三 民众启蒙
第二节 预想读者的疏离
一 与大众读者的隔膜
二 对精英读者的期待
三 “分层次”读者的设想
结语
附录一 鲁迅翻译作品国别统计表
附录二 鲁迅对中国翻译事业的贡献
附录三 鲁迅翻译研究成果述评
参考文献
后记
冯玉文1972年生,黑龙江勃利人。1995年于哈尔滨师范大学俄罗斯语言与文学专业,获得士学;2004年、2012年于北京师范大学*国现当代文学专业,获得硕士、博士。现为陕西理工学院文学院副教授,硕士生导师。在《茅盾研究》《黑龙江社会科学》《船山学刊》等刊物上发表数十篇。主持完成黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目二项:“现代文学俄侨题材作品研究”、“黑龙江省俄侨文学研究”,主持陕西省教育厅2013年人文社会科学专项研究项目“现代在华俄罗斯侨民文学的文化阐释”和陕西省教育科学“十二五”规划项目“高校‘*国现代文学’教学与大学生‘*国梦’的培育研究”,参与社科项目“民族主义文艺运动研究”。合著《双悬日月照文坛:鲁迅与胡适比较研究》(吉林文史出版社2006年版)等。
《鲁迅翻译思想研究》探讨了鲁迅关于文化方面的几个问题。指出鲁迅的翻译思想以“立人”为指归,体现了对愚昧的弱国子民的启蒙诉求。鲁迅希望通过翻译“别求新声于异邦”,实现国人的思想改造和建设,催生自立自强、科学理、平等博爱的新人。鲁迅的翻译选材、翻译策略、翻译方法以及翻译路径和翻译方式都体现着“立人”的诉求。鲁迅翻译的取材思想与中国在世界上的弱国地位、鲁迅自身弱国子民的处境密切相关:体现出拒绝暴力、取向真实、瞩目边缘等特征,也具有呼唤平等与博爱的思想倾向,更具有为自我、儿童、民众“立人”服务的宗旨。和作家也是鲁迅翻译选材的重要考虑因素:鲁迅出于自身的定位对原语国进行选择,出于自身的处境刻意突出那些处于困厄中的作家。鲁迅采用的欧化翻译策略表达的是对中华民族文化发展走向的思考,终指出的是中国人的走向:站在世界的高度、立于中西文化之间,寻找有益于中国人发展的方向。
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格