返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

  • 正版新书]基于语科库的《红楼梦》译者风格描写:以邦斯尔霍克思
  • 全店均为全新正版书籍,欢迎选购!新疆西藏青海(可包挂刷).港澳台及海外地区bu bao快递
    • 作者: 赵朝永著 | 赵朝永编 | 赵朝永译 | 赵朝永绘
    • 出版社: 华东师范大学出版社
    • 出版时间:2020-12-01
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    君凤文轩图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品参数
    • 作者: 赵朝永著| 赵朝永编| 赵朝永译| 赵朝永绘
    • 出版社:华东师范大学出版社
    • 出版时间:2020-12-01
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字数:374000
    • 页数:416
    • 开本:16开
    • ISBN:9787576010022
    • 版权提供:华东师范大学出版社
    • 作者:赵朝永
    • 著:赵朝永
    • 装帧:平装
    • 印次:1
    • 定价:98.9
    • ISBN:9787576010022
    • 出版社:华东师范大学出版社
    • 开本:16开
    • 印刷时间:暂无
    • 语种:暂无
    • 出版时间:2020-12-01
    • 页数:416
    • 外部编号:涿仝东238880
    • 版次:1
    • 成品尺寸:暂无

    前言

    篇 研究基础

    章 绪论

    节 选题缘由

    第二节 研究目的及意义

    第三节 理论基础

    第四节 研究方法

    第五节 创新之处

    本章小结

    第二章 《红楼梦》英译研究评述

    节 《红楼梦》英译本述略

    第二节 《红楼梦》英译本研究回顾

    第三节 《红楼梦》英译研究问题与对策

    本章小结

    第三章 基于语料库的译者风格研究:进展与问题

    节 译者风格的内涵

    第二节 国内外研究现状

    第三节 译者风格研究方法、路径和存在的问题

    第四节 译者风格形成机制设

    本章小结

    第二篇 定量描写

    第四章 《红楼梦》译者风格定量描写的基本范式

    节 研究目标

    第二节 语料库建设

    第三节 语料库工具与统计方法

    第四节 研究方法与步骤

    本章小结

    第五章 《红楼梦》译者风格定量描写:词汇层面(上)

    节 类符/形符比

    第二节 平均词长

    第三节 词汇密度

    第四节 高频词

    本章小结

    第六章 《红楼梦》译者风格定量描写:词汇层面(下)

    节 主题词与独特词

    第二节 固定搭配

    第三节 语义韵

    本章小结

    第七章 《红楼梦》译者风格定量描写:句子层面

    节 平均句长

    第二节 句子类型

    第三节 关系词

    本章小结

    第八章 《红楼梦》译者风格定量描写:篇章层面

    节章 回套语

    第二节 语篇衔接

    第三节 叙述风格

    本章小结

    定量研究小结

    第三篇 定描写

    第九章 《红楼梦》译者风格定研究的方法与路径

    节 研究目标与范围

    第二节 语料筛选

    第三节 研究方法与步骤

    本章小结

    第十章 《红楼梦》文本体例英译:章回目录

    节《红楼梦》章 回目录结构特点

    第二节《红楼梦》三译本章 回目录英译对比

    本章小结

    十章 《红楼梦》修辞格英译

    节 委婉语

    第二节 双关语

    第三节 飞白

    第四节 歇后语

    第五节 俗语

    本章小结

    第十二章 邦译本《红楼梦》个案勘误:误解与误译

    节 笔误

    第二节 语言误读

    第三节 文化误读

    第四节 情节误读

    第五节 死译与硬译

    本章小结

    定研究小结

    第四篇 译者风格形成机制探索

    第十三章 邦译本个案研究启示

    节 方法与路径

    第二节 译者风格形成因素剖析

    第三节 译者主体

    第四节 译者风格描写维度:文本、译者、社会

    第五节 译者风格设修正:一个复杂的存在

    本章小结

    第十四章 研究价值与启示

    节 研究内容简要回顾

    第二节 研究价值

    第三节 研究启示

    第四节 本书的局限

    第五节 译者风格研究的未来发展空间

    参考文献

    一、中文文献

    二、外文文献

    后记


    以语料库翻译学研究方法,描绘《红楼梦》三大代表译作风格。三大代表作为:《红楼梦》全译时代的标志作品——邦斯尔译本,熟稔汉语与汉文化的汉学家、翻译家作品——霍克思和闵福德译本,中英合璧的翻译家作品——杨宪益夫妇译本。由于邦斯尔译本具有《红楼梦》全译时代的标志意义,论著以早于霍译本和杨译本的这一译本为研究中心。在邦译本没有化的情况下,作者用肉眼识别、手动输入的方式实现之,为研究奠定了基础。从萌生选题到付梓,历时近十年,乃“十年一剑”之作。作者简介:赵朝永,博士、博士后,华东师范大学外语学院副教授、硕士生导师。主要从事语料库翻译学、古典小说英文译介、英汉对比等领域的教学与研究工作。已出版专著1部、译著6部,在Swiss Journal of Psychology,《外语教学与研究》《红楼梦学刊》《外语教学理论与实践》《世界汉语教学》《当代修辞学》《外语电化教学》《外语界》等核心刊物发表研究20余篇,主持社科1项、上海市社科规划1项、博士后科学1项,参与社科及社科3项,荣获上海市很好博士等荣誉。内容简介:论著以影响力大、具有代表的三个《红楼梦》120回英文全译本——邦斯尔、霍克思和闵福德、杨宪益夫妇译本为研究对象,基于语料库考察经典文学作品(尤其是小说)译者风格并加以研究。著作基于描写翻译学和语料库翻译学理论框架,采用定量统计与定分析结合的方法,系统对比三者的词汇、句子和篇章,结合其在章回体例、修辞及误译方面的差异,阐述译者风格的区别特征,厘清了其形成动因及运作机制。

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购