威尔玛•斯托肯斯特罗姆(Wilma Stockenström):
一位南非作家、诗人和演员,是使用南非荷兰语(阿非利堪斯语)写作的重要女作家一。1933年8月7日出生于南非西开普省欧伯格区的内皮尔村,1952年取得斯泰伦博斯大学戏剧系士学。她在比勒陀利亚(现茨瓦内)以戏剧和电视演员的身份生活了多年,后和身为语言哲学家的丈夫于1993年在开普敦定居。她出版过6部小说、11部诗集和3部剧本,参演过《希望的大地》《四海姐妹》《第四帝国》等9部电影。分别于1977年和1991年获得南非荷兰语文学中负盛名的赫佐格诗歌奖和小说奖;1981年出版的《去往猴面包树的旅程》在意大利被评为当年外语小说,并于1988年获得意大利格林扎纳•卡文学奖,此书由库切从南非荷兰语翻译成英语。
J.M.库切:
1940年生于南非开普敦,荷兰裔移民后代。诺贝尔文学奖、两次布克奖、耶路撒冷文学奖、普利策奖、布莱克纪念奖等得主。现居澳大利亚。著有小说《等待野蛮人》《迈克尔•K的生活和时代》《耻》《凶年纪事》,自传体三部曲《男孩》《青春》《夏日》等。
李斯本:
伦敦大学金史密斯学院文学学士,伦敦政治经济学院传播学硕士。译有《游隼》。
【媒体评论】
富有启发,一种音乐流动式的描写和清晰显现的图像,这本小薄书在我收纳那些“离开非洲、走向我们”的美丽文本的万神殿中居位。
——美作、评论家Alan Cheuse,收录于美国公共电台广播新闻杂志《面面俱到》(All Things Considered)
作家的任务是察觉到小说中危险的路径——斯托肯斯特罗姆和库切肯定是两位这样的作家——就是找到一种书写文学的方式去抵制永远无法掌控的浪漫世界中仿造、有害的幻想。斯托肯斯特罗姆在消除现有乌托邦小说上进行勇敢的虚拟挑战。
——Lily Saint,《洛杉矶书评》
《去往猴面包树的旅程》让我感到迷醉和震惊的忧伤……至少,这个苗条的作品(不是中篇小说,因为这个类别似乎只是为了减少短文学质量的重要)应该在每个后殖民研究的阅读清单上……经常产生的幻觉和幻想的散文诗虽然具有创造,但不仅仅是语言上的蓬勃发展;这是一个政治声明,强烈反对“西方”,尤其是以父权制的眼光来审视这个世界的观点。
——KINFOLK撰稿人Charles Shafaieh,《每日野兽新闻周刊报》
抒情……戏剧……史诗般。在还活着、活跃着的南非荷兰语诗人中她*伟大。
——《菲麗妲》《血染的季节》作者安德烈·布林克(André Brink)
一则引人注目、富于质感的寓言。
——《 Shooting Angels》作者Christopher Hope
这本书从*段开始就抓住了我,直到昨天很晚的时候我才把它合上放下。我感动,是深深的感动,并意识到:今天我读了一篇很棒的作品。
——南非作家Audrey Blignault, S.A.BC
一部令人回味的历史小说。
——南非诗人布莱顿·布莱顿巴赫
媒体
这部迷你杰作,与其说是一本小说,不如说它是一场私密独白:揭露和阐述奴隶制度本质、压迫行为、女、身份、非洲和大自然本身……1981年以南非荷兰语(阿非利堪斯语)面世,经过英语读者36年来的考验,这个故事至今仍然光彩熠熠、感人至深。
——《出版人周刊》
对人、死亡和时间的沉思。是一个引人入胜的挑战。
——《柯库斯书评》
斯托肯斯特罗姆对奴隶制度进行了一次虚构的拷问:包含提升、愉悦的和礼物,同时又充分意识到其的痛苦和悲哀。她卓越的文学语言与她以*人称叙述的生活经历建立起一种张力很强的联系。但它是衡量书籍成功的标准,我们接受角色和声音之间的对比。J.M.库切对南非荷兰语原文的翻译精妙绝伦!
——《卫报》
不常有日后晋升为诺贝尔获得者的小说家还兼职做翻译,但J.M.库切因他二十世纪八十年代翻译南非荷兰语作家斯托肯斯特罗姆《去往猴面包树的旅程》的英文版本而焕发光彩。
——《独立报》(年度*翻译小说之一)
这个关于奴隶制强有力而简短的叙述……带来巨大的抒情……库切的紧凑行文,对复杂文本的克制渲染都给予每一个词以适宜的重量,以此确保斯托肯斯特罗姆在遭受折磨和迷失上的扣人心弦的描绘成为英语和南非荷兰语中的经典。
——《泰晤士报文学增刊》
叙述者的生活和经历是复杂而多面的,为回应它们而产生和发展的心理活动也同样如此。由于这种摇摆不定,《去往猴面包树的旅程》让人感觉更真实。叙述者在自由思考和自我分析上是一个初学者,这使得观察其行为变成一种乐趣,尽管这“英雄的外表”在每一刻颤抖。
——《文学评论》
无是散的抒情特质还是其无畏的、想象力丰富的主题,都是一项非凡的贡献。
——《现代世界文学》
对死亡和人类心灵的伤怀反思。
——《南非日报》
库切翻译的这部小说关于一位年轻非洲女孩的生活、记忆和生存,是非洲大陆*重要的作家之一,是年度*重要的翻译书籍之一。
——美国文艺Flavorwire
一项异常惊人、难以置信的成就。
——南非《星报》