返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

  • 正版新书]“四书”英译及其在英语世界的传播研究刘翚著97875686
  • 全店均为全新正版书籍,欢迎选购!新疆西藏青海(可包挂刷).港澳台及海外地区bu bao快递
    • 作者: 刘翚著著 | 刘翚著编 | 刘翚著译 | 刘翚著绘
    • 出版社: 黑龙江大学出版社
    • 出版时间:2022-08
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    君凤文轩图书专营店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品参数
    • 作者: 刘翚著著| 刘翚著编| 刘翚著译| 刘翚著绘
    • 出版社:黑龙江大学出版社
    • 出版时间:2022-08
    • 页数:183
    • 开本:16开
    • ISBN:9787568607148
    • 版权提供:黑龙江大学出版社
    • 作者:刘翚著
    • 著:刘翚著
    • 装帧:平装-胶订
    • 印次:暂无
    • 定价:45
    • ISBN:9787568607148
    • 出版社:黑龙江大学出版社
    • 开本:16开
    • 印刷时间:暂无
    • 语种:暂无
    • 出版时间:2022-08
    • 页数:183页
    • 外部编号:京白库55216
    • 版次:暂无
    • 成品尺寸:暂无

    章绪论

    节“四书”概述

    第二节“四书”英译概述

    第三节“四书”英译研究概述

    第四节本书理论基础与基本框架

    第二章 英语世界里的《论语》节 孔子与《论语》第二节 《论语》英译本梳理·

    第三节 《论语》英译的学术发展脉络…第四节《论语》英译本的阅读难度研究·第五节《论语》英译本的读者接受研究

    第三章 英语世界里的《孟子》节孟子与《孟子》第二节 《孟子》英译本梳理·

    第三节 《孟子》英译的学术发展脉络第四节 《孟子》英译本的阅读难度研究·第五节 《孟子》英译本的读者接受研究

    第四章 英语世界里的《中庸》…节《中庸》其书…第二节《中庸》英译本梳理·

    第三节《中庸》英译的学术发展脉络第四节《中庸》英译本的阅读难度研究第五节《中庸》英译本的读者接受研究

    第五章英语世界里的《大学》

    节《大学》其书

    第二节《大学》英译本梳理

    第三节《大学》英译的学术发展脉络

    第四节《大学》英译本的阅读难度研究

    第五节《大学》英译本的读者接受研究

    第六章全球化时代中国典籍的英译与传播

    节从中西文化交流角度典籍的英译

    第二节全球化时代中国典籍在西方的传播

    第三节中国典籍在西方的英译与传播策略

    参考文献

    附录

    附录1《大中华文库》(汉英对照)已出版书目

    附录2国际主要儒学研究组织与学术研讨会

    附录3汉学家人名译名索引

    刘翚,维也纳大学翻译学博士、博士后(公派),现任南京航空航天大学外国语学院副研究员,法国科技部立项团队Condillac成员,研究方向为翻译学、术语学。

    《四书》,又称四子书,是《论语》《孟子》《中庸》《大学》的合称。《四书》的翻译与传播在中西文化沟通中起到了重要作用,西方世界对中国精神与哲学的认识就是从传教士译介以《四书》为代表的儒家典籍开始的。同时,《四书》也是早被翻译为欧洲文字的中国典籍。纵观已有500多年的《四书》英译史,大体历经了发端时期(1687-1691)、传教士与西方汉学家为翻译主力的西方中心主义时期(1809-1893)和大量华人及国人译者涌现的文化多元化时期(1898-至今)。本书对《四书》译本做了全面细致的整理工作,从描写翻译学、社会翻译学和文化翻译学等多维理论视角出发,除对英译本及学术发展脉络进行梳理外,围绕译者身份、翻译与出版、译本阅读难度与读者接受度等进行了定量与定分析,包括译本的叙事、句法简易、词汇具象、衔接与连贯,读者对译本的情感态度、整体评价、关注要点、反映的中国形象等。则以前述分析为基础探讨了全球化时代中国典籍英译与传播的现状和发展策略。本书总体通过三种翻译理论维度和定量、定的双重分析方法将各章内容有机联系为一个整体。


    《四书》,又称四子书,是《论语》《孟子》《中庸》《大学》的合称。《四书》的翻译与传播在中西文化沟通中起到了重要作用,西方世界对中国精神与哲学的认识就是从传教士译介以《四书》为代表的儒家典籍开始的。同时,《四书》也是早被翻译为欧洲文字的中国典籍。纵观已有500多年的《四书》英译史,大体历经了发端时期(1687-1691)、传教士与西方汉学家为翻译主力的西方中心主义时期(1809-1893)和大量华人及国人译者涌现的文化多元化时期(1898-至今)。本书对《四书》译本做了全面细致的整理工作,从描写翻译学、社会翻译学和文化翻译学等多维理论视角出发,除对英译本及学术发展脉络进行梳理外,围绕译者身份、翻译与出版、译本阅读难度与读者接受度等进行了定量与定分析,包括译本的叙事、句法简易、词汇具象、衔接与连贯,读者对译本的情感态度、整体评价、关注要点、反映的中国形象等。则以前述分析为基础探讨了全球化时代中国典籍英译与传播的现状和发展策略。本书总体通过三种翻译理论维度和定量、定的双重分析方法将各章内容有机联系为一个整体。


    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购