当当网官方旗舰店
  • 扫码下单

  • 英汉对照:每天读点英文经典短篇小说全集(典藏英文全集 365天享受阅读,超值白金版)
    • 作者: 马钟元 主编著 | 马钟元编
    • 出版社: 中国宇航出版社
    • 出版时间:2012-7-1
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    店铺装修中

    商家:
    当当网官方旗舰店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    当当网官方旗舰店

  • 商品参数
    • 作者: 马钟元 主编著| 马钟元编
    • 出版社:中国宇航出版社
    • 出版时间:2012-7-1
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 印刷时间:2012-7-1
    • 字数:668000
    • 页数:402
    • 开本:16开
    • 装帧:平装
    • ISBN:9787515902210
    • 版权提供:中国宇航出版社

    《每天读点英文经典短篇小说全集》**的特点就是所选作家和作品的经典性,为了使读者了解更多的世界知名经典小说,编者从横向(世界各个国家)和纵向(从古至今)精心挑选,从中选择难度适中,适合广大读者阅读的短篇小说。对于文中的难句、生词以及特殊的文化现象,编者均注以详细的解释,方便读者理解全文。每篇小说前面为作家及其作品的介绍,这样就能使读者通过本书了解更多的知名作品,从另一个层面有大到“全”的特点。此外,《每天读点英文经典短篇小说全集》在版式上采取上下中英文对照方式,目的使阅读更加顺畅。

     

     

    《每天读点英文经典短篇小说全集》与《每天读点英文经典散文全集》《每天读点英文经典英文诗歌全集》一样都为全世界*为知名的文学大师的经典作品。这里有辛辣的讽刺,浪漫的爱情,惊悚的案件,童年的记忆,本书以知名作家的经典短篇为主,如欧·亨利的《*后一片藤叶》、马克·吐温的《竞选州长》、爱德加·爱伦·坡的《黑猫》、福克纳的《献给爱米莉的玫瑰》、弗吉尼亚·伍尔夫的《邱园纪事》等;从作品的题材上来看,不仅有广为人知的普通叙事类故事,还有很多实践派或现代派创作手法的上乘之作,如意识流小说、哥特式恐怖小说。此外,本书还列选了几篇语言简单流畅、故事唯美的童话故事,如王尔德的《夜莺与蔷薇》《快乐王子》等脍炙人口的作品。

    文章开篇附有中文作家作品简介,让读者了解更多文学知识。

    本书以上下中英对照形式呈现,即满足读者连续阅读英文原著的目的,又能让读者在阅读到难以理解之处快速找到译文。

    ★ 精彩译文,让阅读中文也是种享受!

    所有文章均配有难词、短语、俚语等注释,脚注形式方便读者查找,注释含义均为文中之意,方便理解。

    唯美的页面花纹,清新雅致的版式设计,让你的阅读轻松而又愉快。

    《每天读点英文经典短篇小说全集》作者为天津外国语大学教授马钟元,硕士生导师,从事多年教学工作,有着丰富的英语教学经验和研究成果,特别是在文学方面著述、论文等颇丰。

    世间哈哈镜
    Running for Governor 竞选州长 马克·吐温
    News of the Engagement 订婚的消息 阿诺德·本涅特
    A Day’s Wait 一整天的等待 欧内斯特·海明威
    The Son’s Veto 儿子的否决 托马斯·哈代
    The Notorious Jumping Frog of Calaveras County卡拉韦拉斯县臭名昭著的跳蛙马克·吐温
    The Hollow of the Three Hills 三丘之谷 纳桑尼尔·霍桑
    芸芸众生相
    A Hunger Artist 饥饿艺术家 弗兰兹·卡夫卡
    The Sphinx Without a Secret 没有秘密的斯芬克斯 奥斯卡·王尔德
    A Family 一家人 居伊·德·莫泊桑
    My Uncle Jules 我的叔叔于勒 居伊·德·莫泊桑
    A Chameleon 变色龙 安东·契诃夫
    Hills like White Elephants 白象似的群山 欧内斯特·海明威
    The Lady’s Maid 女主人的贴身女仆 凯瑟琳·曼斯菲尔德
    The Fly 苍蝇 凯瑟琳·曼斯菲尔德
    The Dreamer 冥思者 萨基
    Two Friends 两个朋友 居伊·德·莫泊桑
    Mr. Andrews 安德鲁斯先生 爱德华·摩根·福斯特
    Daisy Miler (excerption) 黛西·米勒(节选) 亨利·詹姆斯
    爱情五味瓶
    A Service of Love 爱的牺牲 欧·亨利
    The Gift of the Magi 麦琪的礼物 欧·亨利
    Kew Garde 邱园纪事 弗吉尼亚·伍尔夫
    Eveline 伊芙琳 詹姆士·乔伊斯
    The Wind Blows 大风吹 凯瑟琳·曼斯菲尔德
    The Furnished Room 带家具的出租屋 欧·亨利
    人生品鉴录
    The Lost Decade 失落的十年 弗兰茨·司各特·菲兹杰拉德
    The Story of an Hour 一小时的故事 凯特·肖邦
    The Green Door 绿色房门 欧·亨利
    The Last Leave 最后的藤叶 欧·亨利
    The Egg 鸡蛋 舍伍德·安德森
    After Twenty Yea 二十年后 欧·亨利
    The Last Lesson 最后一课 阿尔封斯·都德
    The Law of Life 生命的法则 杰克·伦敦
    夜色渐张狂
    The Monkey’s Paw 猴爪 威廉·怀马克·雅各布斯
    The Tell-Tale Heart 泄密的心 埃德加·爱伦·坡
    The Black Cat 黑猫 埃德加·爱伦·坡
    A Rose for Emily 献给爱米莉的玫瑰 威廉·福克纳
    The Return of Imray 伊姆雷归来 鲁德亚德·吉普林
    The Kille 杀人者 欧内斯特·海明威
    The Signal Man 信号员 查尔斯·狄更斯
    炉边故事集
    The Nightingale and the Rose 夜莺与玫瑰 奥斯卡·王尔德
    The Happy Prince 快乐王子 奥斯卡·王尔德
    The Story of the Bad Little Boy 坏小孩的故事 马克·吐温
    The Story of the Good Little Boy 好小孩的故事 马克·吐温

    马克·吐温是*位真正的美国作家,我们都是继承他而来。——威廉·福克纳


    几乎没有哪个美国人比欧内斯特·海明威对美国人民的感情和态度产生过更大的影响。——约翰·肯尼迪


    我的笑话的性质是和善亲切的,绝不流于讽刺,使别人生气。——欧·亨利


    尽管人群拥挤,每个人都是沉默的,孤独的。对世界和对自己的评价不能正确地交错吻合。我们不是生活在被毁坏的世界,而是生活在错乱的世界。——弗兰兹·卡夫卡

    The Gift of the Magi
    麦琪的礼物
    《麦琪的礼物》是欧?亨利最负盛名的一篇佳作。“麦琪”不是故事中哪个人物的名字,而是指《圣经》故事中从东方来朝见初生耶稣的三贤人。黛拉和吉姆才是故事里真正的主人公。受到减薪的影响,他俩生活清苦,以至于到了圣诞前夜,两人谁都没有足够的钱来给对方买一件像样的礼物。最后只好各自卖掉最珍贵的东西:黛拉卖掉长发给吉姆的怀表配上表链,而吉姆卖掉了怀表给黛拉的长发买了一套梳子。东方三贤的礼物固然珍贵,但在这两件圣诞礼物面前,也大失光彩。
    One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas.
    There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.
    While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. A furnished flat at $8 per week. It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad.
    一块八毛七。所有的钱就这么多。而且,有六毛钱还是用小硬币凑的。这些硬币是用在杂货店、菜摊儿、肉铺子这些地方费力讨价而省下的一两分积攒的。每次她都因落下个“抠门儿”的坏名声而脸颊发烫。黛拉数了三遍钱。一美元八毛七分。第二天就是圣诞节了。
    很明显,什么也做不了,除了一下子坐在又破又旧的小沙发里哭。黛拉就是这个样子。这让她不免想起生活就是由呜咽、抽噎和微笑组成的,而抽噎占了主要部分。
    当这个家的女主人心情渐渐平缓下来的时候,让我们瞧瞧这个家吧。一间带家具的公寓,租金是每周八块。这个房间还不是完全破旧简陋到没法描述,不过,它看上去像是那些贫民居住的地方。
    In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring. Also appertaining thereunto was a card bearing the name "Mr. James Dillingham Young."
    The "Dillingham" had been flung to the breeze during a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week. Now, when the income was shrunk to $20, though, they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called "Jim" and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introduced to you as Della. Which is all very good.
    Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. She stood by the window and looked out dully at a gray cat walking a gray fence in a gray backyard. Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. She had been saving every penny she could for months, with this result. Twenty dollars a week doesn't go far. Expenses had been greater than she had calculated. They always are. Only $1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. Many a happy hour she had spent planning for something nice for him. Something fine and rare and sterling—something just a little bit near to being worthy of the honor of being owned by Jim.
    There was a pier-glass between the windows of the room. Perhaps you have seen a pier-glass in an $8 flat. A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks. Della, being slender, had mastered the art.
    楼下门厅里有一个信箱,里面没有一封信。有一个电钮,没有一个活人的手指头愿意触碰一下它。信箱的下方还有一张卡片,上面写着“詹姆士?帝林汉姆?扬先生”。
    “帝林汉姆”在以前每周赚三十块钱的富裕时期也曾春风得意。但现在,缩减到二十块钱,所以他们在认真地思考,要把名字缩写成谦逊的“D”,以显得不那么招摇。但是,不论什么时间,詹姆士?帝林汉姆?扬先生一回到家中,走进属于他的那间公寓,他都被詹姆士?帝林汉姆?扬太太紧紧地抱住,听她喊着“吉姆”。詹姆士?帝林汉姆?扬太太就是我们已提到的黛拉。然后这一切又变得美好起来。
    黛拉停止了哭泣,往脸上扑了点粉。她站在窗边,没精打采地看见一只灰猫在灰暗的后院里穿过一道灰色的篱笆。明天就是圣诞节了,她只有一块八毛七给吉姆买礼物。好几个月以来,她节省每一分钱,可结果还是这个样子。每周二十块钱,花不了多久就没了。花费远比她预算的要多。他们总是这样。只剩下一块八毛七给吉姆买礼物了。她曾经用许多美妙的时间盘算着给他买件好东西。要买一件精美的、稀有的、有价值的——一件能够配得上他的礼物。
    房间两扇窗子之间有一面穿衣镜,你也许见过租金八块钱的公寓。一个身材消瘦、行动敏捷的人,在镜子前来回晃晃,通过一系列狭长的镜像叠加在一起,就能对他的容貌有一个较为精准的印象。黛拉身材苗条,早已掌握了这种技巧。
    Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its color within twenty seconds. Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.
    Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride. One was Jim's gold watch that had been his father's and his grandfather's. The other was Della's hair. Had the queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty's jewels and gifts. Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy.
    So now Della's beautiful hair fell about her rippling and shining like a cascade of brown waters. It reached below her knee and made itself almost a garment for her. And then she did it up again nervously and quickly. Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet.
    On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street.
    Where she stopped the sign read: "Mme. Sofronie. Hair Goods of All Kinds." One flight up Della ran, and collected herself, panting. Madame, large, too white, chilly, hardly looked the "Sofronie."
    "Will you buy my hair?" asked Della.
    "I buy hair," said Madame. "Take yer hat off and let's have a sight at the looks of it."
    Down rippled the brown cascade.
    突然,她从窗前转过来,站在穿衣镜前。她的双眼烁烁闪亮,而她的脸颊却在二十秒钟内失色。她迅速地放下头发,让它们全部披散下来。
    在詹姆士?帝林汉姆?扬家里,有两样引以为豪的东西。一样是吉姆的金表,是他祖父的,又传给了他父亲。另一样是黛拉的头发。假如示巴女王住在风井对面的公寓里,哪一天,黛拉把她的头发甩到窗外吹干,女王的所有珠宝财物都显得不值一文了。假如所罗门王是一位守门人,把他全部金银财宝堆在地下室里,吉姆每次掏出怀表时,都会令他嫉妒得直拽胡须。
    现在黛拉美丽的长发垂散下来,头发一直垂至她的膝盖,仿佛一件罩住她的长袍。然后,她又神经质地把头发迅速扎好。有一阵她犹豫了,站在那里一动不动,一两滴眼泪洒落在破旧的红色地毯上。
    她穿上棕色的旧外套,戴上她的棕色旧帽子。她转了一下裙摆,眼睛里还闪着泪光就飞奔出门,下楼,来到大街上。
    她在一块商店招牌前面停下了脚步,招牌上写着:“索芙朗妮夫人。各种头发制品有售。”
    黛拉一步跑进去,整理了一下自己,气喘吁吁。那个夫人,又高又胖,皮肤白得有些过头,面容冷酷,一点儿没有像是叫“索芙朗妮”的模样。
    “我的头发您买吗?”黛拉问道。
    “我买。”夫人答道,“把帽子摘下来,让我看看你的头发。”
    棕色的瀑布飘垂下来。
    "Twenty dollars," said Madame, lifting the mass with a practised hand.
    "Give it to me quick," said Della.
    Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. Forget the hashed metaphor. She was ransacking the stores for Jim's present.
    She found it at last. It surely had been made for Jim and no one else. There was no other like it in any of the stores, and she had turned all of them inside out. It was a platinum fob chain simple and chaste in design, properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation---as all good things should do. It was even worthy of The Watch. As soon as she saw it she knew that it must be Jim's. It was like him. Quietness and value---the description applied to both. Twenty-one dollars they took from her for it, and she hurried home with the 87 cents. With that chain on his watch Jim might be properly anxious about the time in any company. Grand as the watch was, he sometimes looked at it on the sly on account of the old leather strap that he used in place of a chain.
    When Della reached home her intoxication gave way a little to prudence and reason. She got out her curling irons and lighted the gas and went to work repairing the ravages made by generosity added to love. Which is always a tremendous task, dear friends—a mammoth task.
    Within forty minutes her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant schoolboy. She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically.
    "If Jim doesn't kill me," she said to herself, "before he takes a second look at me, he'll say I look like a Coney Island chorus girl. But what could I do—oh! what could I do with a dollar and eighty- seven cents?"
    At 7 o'clock the coffee was made and the frying-pan was on the back of the stove hot and ready to cook the chops.
    “二十块钱。”夫人说着,用一只老练的手提起头发。
    哦,在接下来的两个小时里,黛拉仿佛拥有了一双瑰丽的翅膀,轻松愉快地奔忙着。别去理喻这个糟糕的比喻吧。她寻遍了商店,为的是给吉姆买上一件礼物。
    终于,她找到了。那一定是为吉姆而不是别人准备的。在别的任何一家商店里,也没有像这样的一件物品了,她已经找遍了所有的商店。那是一条铂金带饰物的怀表链,设计简约朴素,完全是以品质来表明自己的价值,而非那些华而不实的装饰——如同一切好的东西一样。它绝对像吉姆一样安静而有价值

     


    • 编辑推荐
    • 内容简介
    • 作者简介
    • 目录
    • 媒体评论
    • 图书书摘
    • 书摘插画

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购