由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
正版 “中庸”视域下《论语·尧曰》跨文化英译方法研究 蔡新乐 中
¥ ×1
第一章 绪论
第一节 问题的提出:为什么要以“中庸”解《论语》
第二节 《尧曰》的语文学和哲学解释的分歧
第三节 中庸之理及其方法论的意义和作用
第二章 二帝授命之“心法”的语内释解及其跨文化传译的“中道之法”
第一节 世俗的语言与经文的高雅:被降格的追求及其后果
第二节 英译:被异化的“天”、被偏离的“中”与被否定的“永终”
第三节 “执中”之“中”导向下的译解
第三章 “五美”之“求仁而得仁”与使“事物回归自身”之译
第一节 “惠而不费”的释解导向及其三层意蕴
第二节 不依“中道”的今译的问题
第三节 全无“中道”意识的英译及其问题
第四节 “五美”的新译:“君子”与“仁”的英文处理何以体现“中庸”精神
第五节 余论:“尊尊、贤贤、亲亲”与“生生本本”之秘
第四章 “三知”与“天命”、“礼”和“言”
第一节 问题的提出:消极阐释有效吗?
第二节 纠缠于人事的今译
第三节 并不期许“高明”的英译
第四节 “中庸”引导下的“天人相合”在“三知”之中的体现
第五节 “天命”与“召唤”
第六节 “知”与“体知”
第七节 “言”与“大言”
第五章 结论
参考文献
后记
蔡新乐,河南唐河人,1964年生,中山大学博士,现为深圳大学特聘教授,深圳地方级领军人才。曾任河南省特聘教授,河南大学学术委员会委员,英语语言文学方向第一学术带头人,翻译理论研究所所长;南京大学教授,博士生导师;河南大学教授,博士生导师。社会兼职有:中国英汉语比较研究会一级学会理事,中国翻译家学会翻译理论与教学委员会理事;《广译》(南京大学与台湾政治大学合办)联合主编;国家社会科学项目评审专家等。
对“以儒解儒”的儒家经典外译的方法论进行探索,乃是儒家翻译研究的历史使命。本书着眼于此,以《论语·尧曰》为中心,力图走出儒家经文的传译难脱西方思想同化的困局,试图阐发中庸之道在跨文化翻译中的重要作用。
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格