绪 论/001
第一章历史上的音译/007
汪恰洋烟,红楼探源:康熙乾隆与音译词/009
“爱利恶德”,“义律”“仪礼”:由Eliot谈近代史上的一名多译问题/015
各得骂人,顾得猫宁:good morning折射出的沪上语言风貌/019
“皮各呢克”,合钱饮食:文化交流视野下的picnic音译史/022
筚路蓝缕,创立新名:晚清来华传教士的术语翻译/030
第二章 名家名译/043
形神兼备,自成风流:钱锺书、周越然等名家的音译译名/045
笳吹弦诵,余“音”绕梁:从西南联大到梁启超、梁思成父子/055
“倍加速驰”,“驽骍难得”:余光中和杨绛译“马”/060
第三章书香里的雅译/067
“音”韵风流,译“塔”“湖”“图”:象牙塔里的雅译/069
“奎文斋”里,蜉蝣天地:图书馆、书店名汉译掠影/080
皓首穷经,崇“思”尚“礼”:汉学家中文名与中国文化/086
布雷生涯,迦陵频伽:来自音译的笔名/098
“佛”头着粪,“德”者不孤:“佛”“德”两字与音译/101
第四章 音译中的谑译/105
“摩登”少女,“黑肆朋蛮”:由moderm 谈谑译/107
芝士“气死”,披萨“皮杂”:饮食类名词的音译及传播/113
“蝌蚪啃蜡”,“猪肉馒头”:“可口可乐”与“仙客来”的译名衍变/117
“酸的慢头”,“生的美多”:sentimental的音译/120
第五章 音译考辨/123
烧酒“三苏”,感谢“金沙”:samshoo和cumshaw的词源再探