返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

  • 正版 莎士比亚悲剧四种 威廉·莎士比亚 上海人民出版社 978720816
  • 新华书店旗下自营,正版全新
    • 作者: 威廉·莎士比亚著 | 威廉·莎士比亚编 | 威廉·莎士比亚译 | 威廉·莎士比亚绘
    • 出版社: 格致上海人民出版社
    • 出版时间:2020-03
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    美阅书店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品参数
    • 作者: 威廉·莎士比亚著| 威廉·莎士比亚编| 威廉·莎士比亚译| 威廉·莎士比亚绘
    • 出版社:格致上海人民出版社
    • 出版时间:2020-03
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字数:394000
    • 页数:888
    • 开本:32开
    • ISBN:9787208169937
    • 版权提供:格致上海人民出版社
    • 作者:威廉·莎士比亚
    • 著:威廉·莎士比亚
    • 装帧:精装
    • 印次:1
    • 定价:308.00
    • ISBN:9787208169937
    • 出版社:上海人民出版社
    • 开本:32开
    • 印刷时间:暂无
    • 语种:暂无
    • 出版时间:2020-03
    • 页数:888
    • 外部编号:11253238
    • 版次:1
    • 成品尺寸:暂无

       《莎士比亚悲剧四种.第一卷.哈姆雷特》

    译本说明

    译者引言

    哈姆雷特



    第二幕

    第三幕

    第四幕

    第五幕

    《莎士比亚悲剧四种.第二卷.奥瑟罗》

    奥瑟罗



    第二幕

    第三幕

    第四幕

    第五幕

    《莎士比亚悲剧四种.第三卷.里亚王》

    里亚王



    第二幕

    第三幕

    第四幕

    第五幕

    《莎士比亚悲剧四种.第四卷.麦克白斯》

    麦克白斯



    第二幕

    第三幕

    第四幕

    第五幕

    卞之琳(1910—2000),江苏海门人,著名诗人、翻译家。1933年毕业于北京大学英语系。1940年后在昆明西南联大任教。抗战胜利后任教南开大学。1947年应英国文化委员会的邀请以旅居研究员待遇作客牛津一年。1949年任北京大学西语系教授,主讲英诗初步。1952年任北京大学文学研究所(后分出外国文学研究所,改隶中国社会科学院)研究员,研究项目为莎士比亚。重要的著作有诗集《鱼目集》、《雕虫纪历1930—1958》,评论集《人与诗:忆旧说新》,小说《山山水水(小说片断)》,译作有《莎士比亚悲剧四种》、《西窗集》、《英国诗选》等。

    ◆戏剧艺术的巅峰,烛照百世的不朽之作

    ◆莎士比亚研究权威、著名诗人卞之琳翻译和导读

    ◆以诗译诗,复活莎士比亚诗剧的灵魂,无可替代的经典译本

    ◆本译本曾获得许渊冲、黄灿然、江弱水、靳东、史航推荐

    ◆卞之琳翻译的《哈姆雷特》也是电影《王子复仇记》配音采用的经典译本



    卞译的蕞大长处却在节奏。正因为他一定要以五顿行来译五音步行,而且在任何情况下坚持了下来,他译的台词一行接一行通读下来,就产生一种清楚的节奏感……(在《哈姆雷特》的翻译上)卞之琳达到了他的翻译事业的蕞高点。从那里望出去,他会发现站在友邻高峰上举着别的语言的莎剧译本的,是俄语的帕斯捷尔纳克、德语的斯蒂凡·格奥尔格、意大利语的蒙塔里、法语的纪德等人,都是第一流作家,多数是充满现代敏感的大诗人。站在这些人之列,卞之琳是不会感到寂寞的。

    ——王佐良

    卞先生对翻译的贡献主要表现在莎士比亚的四大悲剧上,如《哈姆雷特》的名句“To be or not to be—that is the question”,比较一下几种译文,可以说没有一种比得上卞译的。

    ——许渊冲

    他的译本充满中文内在的韵律节奏,读起来抑扬顿挫。至于其他的译本,文字自然也优美,却缺乏音乐感,很难朗朗上口地读。

    ——裘小龙

    卞之琳翻译的莎士比亚、英法诗歌,皆成经典。他翻译的奥秘,在于语调。别人是在修辞上磨蹭,他则专心于校准语调,那才是原作者的灵魂之声。

    ——黄灿然

    以诗体摹拟莎剧的“无韵诗体”,而仍能惟妙惟肖地传达出原作的风格。……能从大处落笔,亦能带出细致的风格特色,充分表现出诗人对于文字的敏感性。译本本身有其完整绵密的肌理,是艺术的再创造,可以视为文学作品而毫无愧色。

    ——张曼仪(香港大学教授)

    卞之琳本身是了不起的诗人,他以诗译诗,将莎士比亚的“素体诗”转换为五音顿一行的汉语,风格上如影随形,是庄严就庄严,是滑稽就滑稽,连庄严的滑稽都能给复制出来。——江弱水











    适读人群 :广大读者



    戏剧艺术的,烛照百世的不朽之作


    莎士比亚研究、诗人卞之琳翻译和导读


    以诗译诗,复活莎士比亚诗剧的灵魂,无可替代的经典译本


    本译本曾获得许渊冲、黄灿然、江弱水、靳东


    卞之琳翻译的《哈姆雷特》也是电影《子复仇记》配音采用的经典译本








    内容简介






    《哈姆雷特》、《奥瑟罗》、《里亚》和《麦克白斯》从十九世纪以来已经被公认为莎士比亚的“四大悲剧”。译者在引言中介绍道:“《哈姆雷特》——地位重要;《奥瑟罗》——结构谨严;《里亚》——气魄宏伟;《麦克白斯》——动作迅疾。”


    卞之琳译本的特点主要在于:在剧词的素体诗(或作“素诗体”)部分,仿照原文的五步抑扬格,每行用五个音步翻译,并保留原文的跨行。本含卞之琳撰写的长文导读和详细注释。







    作者简介






    卞之琳(1910—2000),江苏海门人,诗人、翻译家。1933年毕业于北京大学英语系。1940年后在昆明西南联大任教。抗战胜利后任教南开大学。1947年应英国文化委员会的邀请以旅居研究员待遇作客牛津一年。1949年任北京大学西语系讲英诗初步。1952年任北京大学文学研究所(后分出外国文学研究所,改隶)研究员,研究项目为莎士比亚。重要的著作有诗集《鱼目集》、《雕虫纪历1930—1958》,评论集《人与诗:忆旧说新》,小说《山山水水(小说片断)》,译作有《莎士比亚悲剧四种》、《西窗集》、《英国诗选》等。





    精彩书评






    卞译的蕞大长处却在节奏。正因为他要以五顿行来译五音步行,而且在任何情况下坚持了下来,他译的台词一行接一行通读下来,产生一种清楚的节奏感……(在《哈姆雷特》的翻译上)卞之琳达到了他的翻译事业的蕞高点。从那里望出去,他会发现站在友邻高峰上举着别的语言的莎剧译本的,是俄语的帕斯捷尔纳克、德语的斯蒂凡·格奥尔格、意大利语的蒙塔里、法语的纪德等人,都是流作家,多数是充满现代敏感的大诗人。站在这些人之列,卞之琳是不会感到寂寞的。


    ——佐良




    卞先生对翻译的贡献主要表现在莎士比亚的四大悲剧上,如《哈姆雷特》的名句“To be or not to be—that is the question”,比较一下几种译文,可以说没有一种比得上卞译的。


    ——许渊冲




    他的译本充满中文内在的韵律节奏,读起来抑扬顿挫。于其他的译本,文字自然也优美,却缺乏音乐感,很难朗朗上口地读。


    ——裘小龙




    卞之琳翻译的莎士比亚、英法诗歌,皆成经典。他翻译的奥秘,在于语调。别人是在修辞上磨蹭,他则专心于校准语调,那才是原作者的灵魂之声。


    ——黄灿然




    以诗体摹拟莎剧的“无韵诗体”,而仍能惟妙惟肖地传达出原作的风格。……能从大处落笔,亦能带出细致的风格,充分表现出诗人对于文字的敏感。译本本身有其完整绵密的肌理,是艺术的再创造,可以视为文学作品而毫无愧色。


    ——张曼仪(香港大学教授)




    卞之琳本身是了不起的诗人,他以诗译诗,将莎士比亚的“素体诗”转换为五音顿一行的汉语,风格上如影随形,是庄严庄严,是滑稽滑稽,连庄严的滑稽都能给出来。——江弱水










    目录






    卷 哈姆雷特 卷 奥瑟罗 第三卷 里亚 第四卷 麦克白斯






    精彩书摘






    哈 看这儿,这一幅图画,再看这一幅,


      这兄弟二人的两幅写真的画像。


      这一副面貌有多么高雅的丰采:


      一头海庇亮鬈发,头额是乔武的,


      一对叱咤风云的玛尔斯眼睛,


      身段架子十足象神使迈格利


      刚刚降落在一座摩天的高峰上;


    是一副十全十美的仪表,


    仿佛每一位天神都打过印记、


    拿出来向世界宣布说这才是一个“人”!


    这是你原先的丈夫。再看这一个。


    这是你现在的丈夫,象一个灰麦穗


    损害它健好的弟兄。你有眼睛吗?


    你怎么不在这大好的青山上吃,


    反到这洼地来喝臭水?你真有眼睛吗?


    你不能说这是情爱,你这样年纪,


    欲火该不是太旺了,该驯服得住了,


    该听从理智的判断了;你怎么决定的


    从这边跨到这边呢?你当然有感觉,


    要不然你不会行动的;可是当然


    你的感觉是麻痹了;发疯也不会


    这样的荒谬,丧心病狂也不能


    这样子弄到一点鉴别力也没有,


    分不清这样的是非。是什么魔鬼


    这样子跟你玩捉迷藏,把你蒙住了?


    有眼睛而没有触觉,有触觉欠视觉,


    有耳无手,有嗅觉而别的都没有,


    哪怕只留得一点点有病的真感觉


    也不会这样子胡涂啊。


    羞耻啊!你不会脸红了?既然是孽火


    使半老女人的骨髓里起得了蠢动,


    让贞操变成蜡投给青春的烈焰


    都烧成灰吧。我们不要喊羞耻了,


    只当看不见在向我攻,


    既然冰霜都烧起了漫天的大火,


    理智都替淫欲跑腿了!


    后           噢,别说了!


    你使我看透了我自己灵魂的深处,


    我在那里面看见了乌黑的斑点,


    牢得会褪色啊。


    哈 嗨,把日子


    过在油腻的床上淋漓的臭汗里,


    泡在肮脏的烂污里,熬麻话,


    守着猪圈来调情——


    后 噢,别说了!


      这些话我耳朵简直象尖刀啊,


      别说了,好哈姆雷特!


    哈 一个杀人犯,


      一个恶棍,一个不及你先夫


      千百分之一的奴才,一个冒充了


     的小丑,一个窃国盗位、


      从一副架子上偷下了宝贵的冠、


      了的扒手!


    后 别说了


    哈 一个穿一身百结衣耍无赖——




    鬼魂上。




    天上的保佑神保佑我,张开了翅膀


    回护我!——陛下英灵为何来此?


    后 哎呀,他疯了!


    哈 你可是来责备你迁延时日的儿子吗,


      来怪他虚度了时光、冷淡了热情、


      搁置了严命、耽误了迫切的大事吗?


      啊,说啊!


    鬼 你不要忘记!我这次再来找你


      无非是要磨快你快要钝了的决心。


      可是看,你的母亲叫惊愕压倒了,


      替她挡一挡她那攻的灵魂吧!


      身体软弱,幻想容易来折磨。


      你跟她讲话吧。


    哈        你怎样了,母亲?


    后 唉,你自己怎样了?


      你怎么老是把眼睛向空中瞪着,


      尽是对无形的空气说什么话呀?


    你的眼睛显出了狂乱的神情;


      象熟睡的兵士听到了警号,


      你一躺的发丝,象忽然醒了,


      一根根都直竖起来了。啊,好孩子,


    快朝你心狂意乱的一团烈火上


    洒一些忍耐的凉水吧!你在看什么呀?


    哈 他呀,他呀!你看他脸色多苍白!


    凭他的神情对石头讲他的冤仇,


    也会使它们感动啊。——不要尽看我,


    我怕你这种凄恻的神情动摇我


    坚决的主意;怕我要干的事情


    会失去本色,眼泪会代替鲜血。


    后 你对谁说话?


    哈 你没有看见谁在那边?


    后 什么也没有;要有,我都看得见呀。


    哈 也没有听见谁?


    后 只听见我们两个人。


    哈 啊,看那边!看他悄悄的走了!


    我的父亲呀,穿着他生前的衣服!


    看,他走了,现在正走出大门了!


    〔鬼魂下。


    后 这分明是你头脑里捏造出来的;


    神经错乱善于向壁虚构


    这一类无根的幻象。


    哈 我神经错乱?


      我的脉搏跟你的同和,


      同样是节奏正常。我刚才说的


      决不是疯话。你要是考我一下,


      我可以一字不漏的背出来;是疯子、


      愈说愈乱了。母亲,看面上,


      不要自己骗自己,涂一层药膏,


      只当大声疾呼的是我的疯病,


      不是你自己的毛病;这只能使脓疮


      结上些浮皮,让它在里面溃烂,


      暗地里毒害了全身。对坦白吧;


      好好的忏悔过去,警戒未来,


      不要给满园子莠再施上肥料


      使它们更蔓延了。原谅我这点德行;


      在这个穷奢极欲的万恶的时世,


     德反而必须向罪恶请罪——


    替它做好事,反而要磕头求拜。


    后 啊,你把我的心劈成了两半了!


    哈 噢,那么抛掉坏的一半,


      留下另外那一半,干净些过日子。


      安息吧;可不要到我叔父的床上去。


      即使你不大干净,也学学贞洁吧。


      个怪物,虽然是魔鬼


      会吞掉一切的羞耻心,也会做天使,


      把日积月累的美德善行薰陶成


      自然而然而令人安之若素的


      家常便饭。只要忍过了今夜,


      下一次节制也并不太难,


      再下一次自然会更加容易,


      直会改变天生的本,


      它神通广大,不但会制伏魔鬼


      而且会赶走他。我再说一声,安息吧;


      哪你愿意得到上天的祝福了,


    我也会求你祝福我。于他老人家, 〔指波乐纽斯。


      我抱憾杀了他;可也是天意如此,


    借他一死来罚我,借我手来罚他,


    我当了执行天意的工具和使者。


    我把他先安顿好了,再来担当


    我把他杀死的罪名。好,安息吧。


    我出于一番好意,不得不残忍。


    事情做坏了,还有更坏的下文。


    还有一句话,母亲。


    后 要我怎么样?


    哈 你不要这样,我不要你怎么样:


      让大肚再抱你上床去;


      拧你的脸庞;叫你亲爱的小耗子;


      让他用恶臭的嘴一再亲你,


      用他混帐的手指摸摸你颈脖子,


      把你哄骗得全盘泄露了事机,


      告诉他:我实在并不是真的发疯,


      原来是装疯。你尽管让他知道吧;


      要只是漂亮、聪明、懂事的后,


    谁肯对一只癞蛤蟆、臭蝙蝠、野公猫,


      隐瞒住这样切身的机密呢?谁肯呢?


      不,不用讲常识,不用管周密,


      你尽管学一只自作聪明的猴子,


      爬到屋顶上,打开鸟笼,放了鸟,


      自己来笼子,作一个试验,


      结果连笼子掉下来,摔断了脖子。


    后 你放心,如果言语是气息做的,


      气息是从生命来的,我要是有生命


      不会吐露你对我所说的一个字。


    哈 我得去英国;你可知道吗?


    后 唉呀,


      我忘了!确乎是这样决定的。


    哈 文书是密封的;受托去递送文书的


      是我的那两位同学,我可要当毒蛇


      来信托他们哩;他们负责去开路,


      引什么圈套去。看他们干吧;


      叫工兵用炸药自己来炸翻自己,


      倒是好玩;不好好干一场才奇怪,


    我要在他们的底下埋,


    把他们直轰上月亮去。啊,妙是


    将计计正好在狭路相逢。


    这家伙可叫我马上要背袱。


    我要把这堆尸首拖到隔壁去。


    母亲,好好睡。嗯,这一位大臣


    生前是一个愚蠢多嘴的家伙,


    现在是安静,谨慎,庄重不过了。


    来吧,老先生,收拾个干净下场吧。


    再见了,母亲。








    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购