返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

  • 正版 赛珍珠翻译风格研究 董琇 同济大学出版社 9787560866598 书
  • 新华书店旗下自营,正版全新
    • 作者: 董琇著 | 董琇编 | 董琇译 | 董琇绘
    • 出版社: 同济大学出版社
    • 出版时间:2015-01-01
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    美阅书店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品参数
    • 作者: 董琇著| 董琇编| 董琇译| 董琇绘
    • 出版社:同济大学出版社
    • 出版时间:2015-01-01
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 印刷时间:2016-11-01
    • 字数:260千字
    • 页数:195
    • 开本:小16开
    • ISBN:9787560866598
    • 版权提供:同济大学出版社
    • 作者:董琇
    • 著:董琇
    • 装帧:平装-胶订
    • 印次:1
    • 定价:42.00
    • ISBN:9787560866598
    • 出版社:同济大学出版社
    • 开本:小16开
    • 印刷时间:2016-11-01
    • 语种:中文
    • 出版时间:2015-01-01
    • 页数:195
    • 外部编号:8976243
    • 版次:1
    • 成品尺寸:暂无


    ? 前言
    第一章 机缘巧合:绪论/1
    第一节 研究动机/1
    第二节 研究目标/3
    第三节 研究方法与范围/4
    第四节 研究意义/6
    第五节 本章小结/7
    第二章 东西双视:赛珍珠的双重文化身份/8
    第一节 赛珍珠的双重文化身份及起源/8
    一、赛珍珠特殊的文化身份/8
    二、赛珍珠文化身份的起源/10
    第二节 双重文化身份对赛珍珠的文学成就及对人类贡献的影响/16
    一、赛珍珠的文学成就/16
    二、赛珍珠的爱心事业/18
    第三节 双重文化身份对赛珍珠内心世界的作用/20
    第四节 本章小结/22
    第三章 毁誉参半:东西方对赛珍珠作品的评价/23
    第一节 前人对赛珍珠创作的评价/24
    一、国内评价/24
    二、国外评价/29
    三、对赛珍珠作品的总体评价/32
    第二节 前人对赛珍珠翻译的评价/35
    一、国内评价/35
    二、国外评价/39
    第三节 本章小结/42
    第四章 务真求实:《水浒传》赛译与沙、登、杰译多元对比/43
    第一节 四字格翻译/45
    第二节 谚语翻译/52
    第三节 诗歌翻译/56
    第四节 人名翻译/57
    第五节 习俗翻译/70
    第六节 服饰、兵器翻译/78
    第七节 书名翻译/82
    第八节 赛误译处/84
    第九节 本章小结/84
    第五章 有情有状:赛珍珠翻译风格多元探源/88
    第一节 耳濡目染:中国文化对赛珍珠的熏陶/88
    一、与中国文化的近距离接触/88
    二、庞德、艾略特和斯诺的感染/91
    三、赛珍珠的“文化相对主义精神”/94
    第二节 潜移默化:中国传统哲学对赛珍珠的作用/102
    一、儒学思想对赛珍珠人生理念的作用/103
    二、儒学思想对赛珍珠翻译活动的作用/107
    三、儒学思想对赛珍珠淡定从容面对批评的影响/108
    第三节 得天独厚:个人语言能力的条件和基础/110
    一、赛珍珠超凡的汉语能力/110
    二、赛珍珠出众的英语能力/112
    三、赛珍珠译文的接受性/114
    第四节 本章小结/116
    第六章 标新立异:译者风格的球体量化模型/118
    第一节 译者风格的球体量化模型的基础/118
    第二节 译者风格的球体量化模型的构建/122
    第三节 译者风格的球体量化模型的意义/125
    第四节 本章小结/127
    第七章 别有洞天:结论/128
    第一节 本研究的发现/128
    第二节 本研究的启示/130
    第三节 本研究的局限和发展空间/133
    附录/135
    附录一 《费城调查者报》2008—10—16/135
    附录二 《费城调查者报》2008—10—23/137
    附录三 采访美国宾州巴克县赛珍珠博物馆馆长唐纳·罗兹女士(2008—11—14)(英语原文和汉语译文)/139
    附录四 采访“赛珍珠国际”组织总裁珍妮特·明泽女士(2008—11—14)(英语原文和汉语译文)/155
    附录五 维欣(Gwei—Hsin W.Ho)女士致赛珍珠的信(1940—01—31)/167
    附录六 赛译本中出现的“This Humble One”词语组合统计列表/168
    附录七 赛珍珠对宋先生寄送《水浒传》原著插图影印件的感谢信/183
    参考文献/184
    后记/193 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??

    董琇,同济大学外国语学院副教授,上海外国语大学翻译学博土,美国宾夕法尼亚大学访问学者,中国翻译协会会员。教授《国5,示会议交流英语》、《翻译理论与实践》等课程。在《外语教学与研究》、《中国翻译》、《翻译学报》和《高等工程教育研究》等境内外重要学术期刊发表论文多篇。针对《靠前会议交流英语》课程,专门撰写了《“模拟靠前会议”考核方式及相关课程教学模式探析》和《改革英语教学,推动大学靠前化——从“靠前会议交流英语”课程的“5A模式”谈起》等论文。董绣具有丰富的参会经验,在第十八、十九届世界翻译大会等靠前会议上宣读学术论文。曾获首届“外教社杯”全国英语教学大赛上海赛区二等奖,并主持国家社会科学基金青年项目“译者主体意识与翻译风格关系的实证研究”。

    赛珍珠是第壹位获得诺贝尔文学奖的美国女作家,中文是其母语之一。《赛珍珠翻译风格研究》从其代表性译作《水浒传》着手,从四字格翻译、谚语翻译、诗歌翻译、人名翻译等八个方面将赛珍珠译文与沙博理译文、登特杨译文和杰克逊译文进行抽样分类对比,提炼总结赛珍珠的翻译风格特点。同时从中国文化的熏陶、中国传统哲学的作用、个人语言能力的条件三方面探究其翻译风格形成的原因,并从具体个案出发提出了“译者风格的球体量化模型”。

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购