由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
正版 赛珍珠翻译风格研究 董琇 同济大学出版社 9787560866598 书
¥ ×1
? 前言
第一章 机缘巧合:绪论/1
第一节 研究动机/1
第二节 研究目标/3
第三节 研究方法与范围/4
第四节 研究意义/6
第五节 本章小结/7
第二章 东西双视:赛珍珠的双重文化身份/8
第一节 赛珍珠的双重文化身份及起源/8
一、赛珍珠特殊的文化身份/8
二、赛珍珠文化身份的起源/10
第二节 双重文化身份对赛珍珠的文学成就及对人类贡献的影响/16
一、赛珍珠的文学成就/16
二、赛珍珠的爱心事业/18
第三节 双重文化身份对赛珍珠内心世界的作用/20
第四节 本章小结/22
第三章 毁誉参半:东西方对赛珍珠作品的评价/23
第一节 前人对赛珍珠创作的评价/24
一、国内评价/24
二、国外评价/29
三、对赛珍珠作品的总体评价/32
第二节 前人对赛珍珠翻译的评价/35
一、国内评价/35
二、国外评价/39
第三节 本章小结/42
第四章 务真求实:《水浒传》赛译与沙、登、杰译多元对比/43
第一节 四字格翻译/45
第二节 谚语翻译/52
第三节 诗歌翻译/56
第四节 人名翻译/57
第五节 习俗翻译/70
第六节 服饰、兵器翻译/78
第七节 书名翻译/82
第八节 赛误译处/84
第九节 本章小结/84
第五章 有情有状:赛珍珠翻译风格多元探源/88
第一节 耳濡目染:中国文化对赛珍珠的熏陶/88
一、与中国文化的近距离接触/88
二、庞德、艾略特和斯诺的感染/91
三、赛珍珠的“文化相对主义精神”/94
第二节 潜移默化:中国传统哲学对赛珍珠的作用/102
一、儒学思想对赛珍珠人生理念的作用/103
二、儒学思想对赛珍珠翻译活动的作用/107
三、儒学思想对赛珍珠淡定从容面对批评的影响/108
第三节 得天独厚:个人语言能力的条件和基础/110
一、赛珍珠超凡的汉语能力/110
二、赛珍珠出众的英语能力/112
三、赛珍珠译文的接受性/114
第四节 本章小结/116
第六章 标新立异:译者风格的球体量化模型/118
第一节 译者风格的球体量化模型的基础/118
第二节 译者风格的球体量化模型的构建/122
第三节 译者风格的球体量化模型的意义/125
第四节 本章小结/127
第七章 别有洞天:结论/128
第一节 本研究的发现/128
第二节 本研究的启示/130
第三节 本研究的局限和发展空间/133
附录/135
附录一 《费城调查者报》2008—10—16/135
附录二 《费城调查者报》2008—10—23/137
附录三 采访美国宾州巴克县赛珍珠博物馆馆长唐纳·罗兹女士(2008—11—14)(英语原文和汉语译文)/139
附录四 采访“赛珍珠国际”组织总裁珍妮特·明泽女士(2008—11—14)(英语原文和汉语译文)/155
附录五 维欣(Gwei—Hsin W.Ho)女士致赛珍珠的信(1940—01—31)/167
附录六 赛译本中出现的“This Humble One”词语组合统计列表/168
附录七 赛珍珠对宋先生寄送《水浒传》原著插图影印件的感谢信/183
参考文献/184
后记/193 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??
董琇,同济大学外国语学院副教授,上海外国语大学翻译学博土,美国宾夕法尼亚大学访问学者,中国翻译协会会员。教授《国5,示会议交流英语》、《翻译理论与实践》等课程。在《外语教学与研究》、《中国翻译》、《翻译学报》和《高等工程教育研究》等境内外重要学术期刊发表论文多篇。针对《靠前会议交流英语》课程,专门撰写了《“模拟靠前会议”考核方式及相关课程教学模式探析》和《改革英语教学,推动大学靠前化——从“靠前会议交流英语”课程的“5A模式”谈起》等论文。董绣具有丰富的参会经验,在第十八、十九届世界翻译大会等靠前会议上宣读学术论文。曾获首届“外教社杯”全国英语教学大赛上海赛区二等奖,并主持国家社会科学基金青年项目“译者主体意识与翻译风格关系的实证研究”。
赛珍珠是第壹位获得诺贝尔文学奖的美国女作家,中文是其母语之一。《赛珍珠翻译风格研究》从其代表性译作《水浒传》着手,从四字格翻译、谚语翻译、诗歌翻译、人名翻译等八个方面将赛珍珠译文与沙博理译文、登特杨译文和杰克逊译文进行抽样分类对比,提炼总结赛珍珠的翻译风格特点。同时从中国文化的熏陶、中国传统哲学的作用、个人语言能力的条件三方面探究其翻译风格形成的原因,并从具体个案出发提出了“译者风格的球体量化模型”。
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格