由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
正版 汉英双讲中国元曲50篇 高民,王亦高编著 大连出版社 978755
¥ ×1
元好问 Yuan Haowen
人月圆?卜 居外家东园 (重冈已隔红尘断)
TUNE: MAN AND MOON
Moving to My Mother’s East Garden
“ Hill on hill keeps apart the vanity fair”
小圣乐?骤雨打新荷 (绿叶阴浓)
TUNE: MINOR SACRED MUSIC
Sudden Shower Beating on New Lotus Leaves
“ Green leaves casting deep shade”
杨果 Yang Guo
小桃红?采莲女 (满城烟水月微茫)
TUNE: RED PEACH BLOSSOMS
The Lotus Gatherer
“ The dimming moon o’er mist-veiled town and water looms”
杜仁杰 Du Renjie ?
耍孩儿?庄家不识构阑 (风调雨顺民安乐)
TUNE: PLAYING THE CHILD
A Peasant Knows Not the Theatre
“ People live happy when in time blows wind and falls rain”
商挺 Shang Ting
潘妃曲 (带月披星担惊怕)
TUNE: SONG OF PRINCESS PAN
“ Shivering with fright”
刘秉忠 Liu Bingzhong
干荷叶 (干荷叶)
TUNE: DRIED LOTUS LEAVES
“ Lotus leaves dried” 33
陈草庵 Chen Cao’an
山坡羊?叹世 (晨鸡初叫)
TUNE: SHEEP ON THE SLOPE
O World!
“ At dawn cock crows”
关汉卿 Guan Hanqing
沉醉东风?别情 (咫尺的天南地北)
TUNE: INTOXICATED IN EAST WIND
Farewell Song
“ We stand so near yet we’ll be poles apart soon”
四块玉?闲适 (南亩耕)
TUNE: FOUR PIECES OF JADE
Life of Easy Leisure
“ Having tilled the southern field”
杂剧《窦娥冤》第三折选段 (没来由犯王法)
Dou E as Victim of Injustice (The following is from Act III)
“ Of law breaking I never dreamt”
白朴 Bai Pu
天净沙
TUNE: SUNNY SAND
沉醉东风?渔夫 (黄芦岸白渡口)
Fisherman
“ The river shore overgrown with yellow reed”
姚燧 Yao Sui
凭阑人?寄征衣 (欲寄征衣君不还)
TUNE: LEANING ON BALUSTRADE
The Winter Garment
“ If I send winter garment to thee”
王和卿 Wang Heqing
醉中天?咏大蝴蝶 (挣破庄周梦)
TUNE: A DRINKER’S SKY
Song of a Huge Butterfly
“ Breaking a philosopher’s dream”
卢挚 Lu Zhi
沉醉东风?秋景 (挂绝壁枯松倒倚)
TUNE: INTOXICATED IN EAST WIND
Autumn
“ The frowning cliff thrusts out a bending ancient pine”
马致远 Ma Zhiyuan
天净沙?秋思 (枯藤老树昏鸦)
TUNE: SUNNY SAND
Autumn Thoughts
“ Over old trees wreathed with rotten vines fly crows”
四块玉?叹世 (两鬓皤)
TUNE: FOUR PIECES OF JADE
O World!
“ Grey turns my hair”
夜行船?秋思 (蛩吟罢一觉才宁贴)
TUNE: NIGHT-SAILING BOAT
Autumn Thoughts
“ When crickets sing, I can sleep well”
王实甫 Wang Shifu
《西厢记》第四本第三折《哭宴》选段(不忧文齐福不齐)
Weeping at the Farewell Feast (From Act Ⅲof Scene Ⅳ, Western Wingroom)
“I care not if your talent won’t build a career”
十二月过尧民歌?别情 (自别后遥山隐隐)
FROM A YEAR’S END TO FOLKLORE
Parting Grief
“ Since we parted, far-flung hills disappear with you”
薛昂夫 Xue Angfu
塞鸿秋 (功名万里忙如燕)
TUNE: AUTUMN SWAN ON FRONTIER
“ Busy for far-flung fame as swallows in flight”
张养浩 Zhang Yanghao
山坡羊?潼关怀古 (峰峦如聚) 116
TUNE: SHEEP ON THE SLOPE
Thinking of the Past on My Way to Tong Pass
“ Peaks like brows knit”
真氏 Zhen
解三酲 (奴本是明珠擎掌)
TUNE: THRICE DRUNK AND SOBERED
“ I was a bright pearl in my parents’ palm”
张可久 Zhang Kejiu
折桂令?西陵送别 (画船儿载不起离愁)
TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH
Farewell at the West Ferry
“ Our parting grief outweighs your painted boat”
喜春来?永康驿中 (荷盘敲雨珠千颗)
TUNE: WELCOME TO SPRING
At an Inn in Yongkang
“ Rain beats on lotus leaves drop on drop”
徐再思 Xu Zaisi
朝天子?西湖 (里湖,外湖)
TUNE: SKYWARD SONG
West Lake
“ In inner lake and outer lake”
周德清 Zhou Deqing
折桂令 (倚蓬窗无语嗟呀)
TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH
“ Leaning on windowsill, speechless I sigh”
满庭芳?看岳王传 (披文握武)
TUNE: COURTYARD FULL OF FRAGRANCE
Reading the Biography of General Yue
“ By word and sword”
钟嗣成 Zhong Sicheng
醉太平?落魄 (之一)(绕前街后街)
TUNE: INTOXICATED IN TIME OF PEACE
A Beggar-scholar (Ⅰ)
“I go along the street ”
醉太平?落魄 (之二)(风流贫最好)
TUNE: INTOXICATED IN TIME OF PEACE
A Beggar-scholar (Ⅱ)
“ The poor may be happy in love”
赵善庆 Zhao Shanqing
折桂令?湖山堂 (八窗开水月交光)
TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH
Hall of Lake and Hill
“ Outside eight windows water dissolves in moonlight”
张鸣善 Zhang Mingshan
普天乐?嘲西席 (讲诗书,习功课)
TUNE: UNIVERSAL JOY
To a Funny Tutor
“ You teach pupils to read and write”
睢景臣 Sui Jingchen
哨遍?高祖还乡 (社长排门告示)
TUNE: WHISTLING AROUND
Emperor’s Home-coming
“ The village chief announces from door to door”
乔吉 Qiao Ji
山坡羊?冬日写怀 (朝三暮四)
TUNE: SHEEP ON THE SLOPE
Thoughts in Winter
“ You change along”
小桃红?效联珠格 (落花飞絮隔朱帘) 191
TUNE: RED PEACH BLOSSOMS
Tip-to-toe Style
“ Petals fall with willow down outside the screen”
贯云石 Guan Yunshi
塞鸿秋?代人作 (战西风几点宾鸿至)
TUNE: AUTUMN SWAN ON FRONTIER
Written for a Friend
“ In the west breeze shiver a few dots of wild geese”
红绣鞋 (挨着靠着云窗同坐)
TUNE: EMBROIDERED RED SHOES
“ To you I cling, on you I lean”
查德卿 Zha Deqing
柳营曲?金陵故址 (临故国)
TUNE: SONG OF WILLOW CAMP
The Ancient Capital at Jinling
“ Coming to ancient capital”
唐毅夫 Tang Yifu
一枝花?怨雪 (不呈六出祥)
TUNE: A SPRIG OF FLOWERS
Complaint Against Snow
“ Is snow of any good?”
班惟志 Ban Weizhi
一枝花?秋夜闻筝 (透疏帘风摇杨柳阴)
TUNE: A SPRIG OF FLOWERS
The Zither Heard on an Autumn Night
“ On window screen the breeze sways shadows of willow trees”
宋方壶 Song Fanghu
山坡羊?道情 (青山相待)
TUNE: SHEEP ON THE SLOPE
A Carefree Dream
“ Blue hills greet and love me”
斗鹌鹑?送别 (落日遥岑)
TUNE: FIGHT OF QUAILS
Parting
“ At sunset stretch out distant hills”
兰楚芳 Lan Chufang
四块玉?风情
TUNE: FOUR PIECES OF JADE
A Maid in Love
无名氏一 Anon 1
朝天子?志感 (不读书有权) ?
TUNE: SKYWARD SONG
Reflections
“ Those who can’t read are powerful”
无名氏二 Anon 2 ?
红绣鞋 (一两句别人闲话)
TUNE: EMBROIDERED RED SHOES
“ You have heard one gossip or two”
无名氏三 Anon 3
庆宣和 (寄语寒窗老秀才)
TUNE: CELEBRATION OF IMPERIAL REIGN
“ I tell the old unsuccessful candidate”
无名氏四 Anon 4
折桂令 (叹世间多少痴人)
TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH
“ How many in the world are people unwise?”
无名氏五 Anon 5
叨叨令 (黄尘万古长安路)
TUNE: CHATTERING SONG
“ Yellow dust raised on royal road since olden days”
无名氏六 Anon 6
寄生草 (有几句知心话,本待要诉与他)
TUNE: PARASITE GRASS
“ I would impart to you what’s in my heart”
无名氏七 Anon 7
梧叶儿
TUNE: PLANE LEAVES
元曲作为元代的代表性文学体裁,享有和唐诗宋词同样的盛誉,得到后世的高度评价。高民、王亦高编著的《汉英双讲中国元曲50篇》着意选取了50篇元曲,逐篇进行详细的文字注释和曲文鉴赏。本书不仅关注元曲小令,还特别关注套曲,如《高祖还乡》,以及剧曲,如《西厢记》、《窦娥冤》选段。本书选目广赅,覆盖了元曲的各种体裁形式,对元代前、中、后期的代表曲作亦平衡涉猎,并无偏废。北京大学资深翻译家许渊冲教授、北京交通大学资深翻译家钟良明教授,共同完成了本书的所有翻译工作。二位教授的精彩译文,为本书增色良多。 本书配有大量的精致的绘画插图,又兼具文学知识普及和诗歌文本欣赏的双重功能,是中国古典诗歌爱好者、翻译者、研究者的不可多得的理想文学读物,亦是中西方文化传播与交流实践的最佳结晶。
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格