返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

  • 正版 《红楼梦》在德国的传播与翻译 姚军玲 大象出版社 97875347
  • 新华书店旗下自营,正版全新
    • 作者: 姚军玲著 | 姚军玲编 | 姚军玲译 | 姚军玲绘
    • 出版社: 大象出版社
    • 出版时间:2016-12-01
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    美阅书店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品参数
    • 作者: 姚军玲著| 姚军玲编| 姚军玲译| 姚军玲绘
    • 出版社:大象出版社
    • 出版时间:2016-12-01
    • 版次:1
    • 印刷时间:2018-12-01
    • 字数:281000
    • 页数:258
    • 开本:小16开
    • ISBN:9787534792366
    • 版权提供:大象出版社
    • 作者:姚军玲
    • 著:姚军玲
    • 装帧:软精装
    • 印次:暂无
    • 定价:72.00
    • ISBN:9787534792366
    • 出版社:大象出版社
    • 开本:小16开
    • 印刷时间:2018-12-01
    • 语种:中文
    • 出版时间:2016-12-01
    • 页数:258
    • 外部编号:9489727
    • 版次:1
    • 成品尺寸:暂无


    十年成一书 ?1
    第一章 《红楼梦》在德国的流播( 18920 109
    第一节 《红楼梦》在 19 世纪德国的译介 ?11
    第二节 《红楼梦》在 20 世纪德国的译介 22
    第三节 《红楼梦》在21世纪德国的译介 42
    第二章 《红楼梦》的德文翻译 50
    第一节 从文化角度研究翻译 53
    第二节 昙花一现的编译 56
    第三节 褒贬不一的节译 65
    第四节 待人评说的全译 87
    第三章 德文译本比较研究例释 ?139
    第一节 诗词翻译比较研究 ?141
    第二节 人名翻译研究 ?155
    第三节 翻译中的注释研究 ?161
    第四节 拼音方案的优劣 ?164
    第五节 忌讳词的翻译 ?170
    第六节 三种译本比较 ?176
    第四章 关于《红楼梦》的德文博士论文 ?181
    第一节 陈铨:《德语中的中国文学》 ?182
    第二节 海因里希·埃格特:《〈红楼梦〉的产生历史》 ?184
    第三节 常朋:《中国小说的欧洲化和现代化——库恩(18841961)译作
    研究》 ?185
    第四节 姚彤:《文学的多样性:歌德的〈亲和力〉与曹雪芹、高鹗的中
    国古典小说〈红楼梦〉比较研究》 ?187
    参考书目 ?190
    201
    附录 ?1 十年心血译红楼 201
    附录 2 德国红学今昔谈 211
    附录 3 我对德译本《红楼梦》的几点看法 216
    附录 4 《红楼梦》德译书名推敲 222
    附录 5 德国柏林国立图书馆《红楼梦》藏本揭秘 227
    附录 6 史华慈作品详表 239
    附录 7 珍贵书影 244
    主要西文人名译名索引(以拼音字母顺序排列) 247
    主要西文人名译名索引(以外文字母顺序排列) 252
    257


    本书的*亮点是作者用大量实地搜集的*手德文资料,研究了前人学者较少涉猎的《红楼梦》前80回德文译本的译者史华慈及其译作,采访了史华慈关于德文节译本的看法,探讨了史华慈中国文学作品翻译的具体和问题,并进一步将《红楼梦》德文全译本和节译本进行比较,详细、具体地梳理了《红楼梦》德文译本的发展过程,填补了德文《红楼梦》翻译研究的空白,拓宽了中德文学比较研究的视野。


    1.在此之前,中国学术界对“《红楼梦》在德国的传播与翻译”多是从学术史

    角度进行初步的勾勒,德国学者对这一课题的研究也缺乏系统梳理。 作者*次依据德文资料对这一课题进行了详细梳理。 因此,本书的研究将丰富德国“红”研究的成果,有助于中国“红学”及中国文学海外传播研究。

    2.使用了大量的德文*手资料,许多德文资料都是次被发现和使用,为中国学者今后的相关研究提供了丰厚的资料来源。

    3.将《红楼梦》德文编译、库恩的节译本和史华慈的全译本进行了对比研究,对中外学者对库恩译本的研究进行了对比分析,找出了彼此的联系与不同,并得出自己的结论,为《红楼梦》德译本研究提供了新的视角和思路。

    4.研究跨越“国际汉学”“红学”“比较文学” “译介学” “中国文学”等多学科,是一种跨学科研究。
     

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购