由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
正版 计算机辅助翻译基础(十三五翻译专业本科系列教材) 唐旭日,
¥ ×1
第一章 基础知识
1.1 字符编码
1.1.1 ASCII编码
1.1.2 汉字编码
1.1.3 Unicode编码
1.1.4 UTF-8编码
1.2 自然语言处理技术
1.2.1 语言及其定义
1.2.2 自然语言处理技术
第二章 翻译与信息科学
2.1 传统翻译过程及其局限性
2.1.1 微观层面的局限性
2.1.2 宏观层面的局限性
2.2 信息技术与翻译
2.2.1 信息技术与翻译主体
2.2.2 信息技术与翻译过程
2.2.3 信息技术与翻译效率提升
2.3 历史与未来
2.3.1 计算机辅助翻译的历史
2.3.2 计算机辅助翻译的未来
2.4 计算机辅助翻译研究框架
第三章 文档格式处理的自动化
3.1 文档格式与翻译
3.2 文档格式自动化的原理
3.2.1 可译字串与不可译字串
3.2.2 文件格式的自动化
3.3 SDL Trados Studio与版面格式自动化
3.3.1 软件格式支持类型
3.3.2 翻译单个文档
3.3.3 可译字串抽取
3.3.4 不可译字串的显示与处理
3.3.5 源语言替换
第四章 术语管理与翻译
4.1 术语的确认
4.1.1 术语的定义
4.1.2 术语的表现形式
4.2 自动术语抽取
4.2.1 候选术语生成
4.2.2 术语识别原理
4.2.3 术语抽取实验
4.3 术语数据库的构建
4.3.1 术语知识微观描述框架
4.3.2 术语库的构建
4.3.3 术语更新
4.4 术语数据库的使用
4.5 术语管理策略
第五章 翻译记忆库
5.1 什么是翻译记忆库
5.2 翻译记忆库的应用模式
5.2.1 SDL Trados Studio中的预翻译模式
5.2.2 SDL Trados Studio中的句段模式
5.2.3 匹配率计算
5.3 翻译记忆库的构建
5.3.1 语料对齐算法
5.3.2 语料对齐工具及其使用
5.3.3 语段边界划分与翻译单位
5.4 翻译记忆库的组织与维护
5.5 翻译记忆库应用的优势与劣势
5.5.1 翻译效率方面的优势与劣势
5.5.2 翻译质量上的优势与劣势
第六章 翻译质量保证
6.1 翻译质量保证
6.2 翻译质量检测及其工具
6.2.1 翻译质量检测的原则
6.2.2 翻译质量检测工具
6.2.3 SDL Trados Studio 2015的翻译质量验证工具
6.3 翻译质量管理体系
6.3.1 《翻译服务译文质量要求》
6.3.2 《翻译质量量度》
6.3.3 《翻译质量保证标准指南》
6.3.4 《欧洲质量标准:EN一15038》与ISO17100
6.3.5 动态质量框架
第七章 翻译记忆库
7.1 本地化与翻译
7.2 软件交互界面翻译
7.3 Passolo与交互界面翻译
7.4 软件交互界面翻译原则
7.4.1 一般性原则
7.4.2 术语翻译规范
7.4.3 格式规范
7.4.4 不翻译内容
7.4.5 地名
第八章 译后编辑
8.1 定义、历史与前景
8.2 神经机器翻译
8.3 自动译后编辑
8.3.1 理据
8.3.2 自动译后编辑技术
8.4 翻译质量评估与翻译质量预测
8.4.1 翻译质量评估
8.4.2 翻译质量预测
8.5 人工译后编辑
8.5.1 译后编辑工作量指标
8.5.2 MT错误分类及其对译后编辑工作量的影响
8.6 译后编辑行为模式
第九章 正则表达式
9.1 什么是正则表达式
9.2 正则表达式的使用
9.3 正则表达式的结构与功能
9.3.1 与行的起始、结束相关的模块单元
9.3.2 字符类型组相关单元
9.3.3 搭配相关模块单元
9.3.4 词语的多种形式与译文的一致性
9.3.5 词语的重复
9.3.6 翻译赘余
9.3.7 字符的转义
9.3.8 正则表达式注意事项
9.4 常用正则表达式对应表
附录Ⅰ SDL Trados Studio 2015支持的文件类型
附录Ⅱ 质量检测工具调查
参考文献
唐旭日,博士,华中科技大学外语学院翻译系主任,副教授。研究方向为计算语言学,涉及命名实体识别、隐喻计算、词义演化计算、构式聚类、语义韵、计算机辅助翻译等。主持国家社科基金研究项目一项,教育部自主创新项目一项,校级自主创新及湖北省教育厅社科项目多项,并作为主要成员参与国家863高新技术、国家自然科学基金以及国家社科基金等多项重量课题,在World Wide Web、International Journal of Corpus Linguistics、Natural Language Engineering、 Corpus Linguistics and Linguistic Theory、《武汉大学学报(信息科学版)》、《中文信息学报》、《当代语言学》、COLING等非常不错刊物和学术会议上发表论文20多篇,出版教材一部。
随着人工智能,尤其是机器翻译的快速发展,计算机辅助翻译的理论和应用研究也随之改变。本教材的推出,旨在帮助新形势下语言相关本科和硕士专业学生,紧跟行业发展,掌握计算机辅助翻译理论基础和实际应用技能。教材着眼于自然语言处理技术,将软件运行机制、算法以及软件操作与实际的翻译任务融合起来,系统介绍了文档格式自动化、术语抽取与术语库构建、翻译记忆库的构建与应用、翻译质量保证、软件界面翻译以及译后编辑等应用,详细讨论了翻译过程中的格式处理、术语一致性、翻译风格一致性、翻译质量检测、翻译质量管理、译后编辑效率等问题的解决方案。本书可作为英语专业本科、翻译专业本科以及翻译专业硕士教材,也可供翻译行业人士学习参考。
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
非常抱歉,您前期未参加预订活动,
无法支付尾款哦!
抱歉,您暂无任性付资格