加载中...
扫一扫
下载苏宁易购APP
关注苏宁推客公众号
自购省钱·分享赚钱
下载苏宁金融APP
关注苏宁易购服务号
用户评价:----
物流时效:----
售后服务:----
实名认证领苏宁支付券立即领取 >
¥
提前抢
SUPER会员专享
由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
欢迎光临本店铺
点我可查看更多商品哦~
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
亲,今日还有0次刮奖机会
我的云钻:0
您的云钻暂时不足,攒足云钻再来刮
恭喜获得1张券!
今天的机会已经全部用完了,请明天再来
恭喜刮出两张券,请选择一张领取
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
正版 跨文化视野下中西经典文学翻译研究 白晶,姜丽斐,付颖著
¥ ×1
商品
服务
物流
第一章 中西方文学翻译与文化交流第一节 我国对西方社科经典的翻译一、清末民初我国对西方社科名著的翻译二、2泄纪五六十年代我国对俄苏、东欧社会主义国家文学的翻译三、新时期我国对现代西方各种思潮流派著作的翻译第二节 西方对中国文化典籍的翻译一、西方各国对中国古代文化典籍的翻译二、西方各国对中国古代文学名著的翻译第三节 我国新时期以来对外国文学的翻译一、新时期外国文学翻译概述二、新时期我国对世界文学经典名著的翻译出版的特点第四节 中西方的翻译思想与理论一、西方的翻译思想与理论二、中国的翻译思想与理论三、中西方翻译思维的差异第五节 中西方翻译的现状与未来展望一、中国翻译事业的历史与发展二、西方翻译事业的历史与发展第二章 多维视角看翻译第一节 英汉语言与文化对比一、中西方翻译发展历程对比二、英汉语结构歧义的分析与排除三、基于语言文化对比角度看翻译第二节 基于语言文化对比角度看翻译一、语言文化对比二、文化与翻译对比第三节 现代文化视角下的英语翻译一、中国文化视角下的比较文学二、翻译与文化三、翻译过程中的文化融合与碰撞四、文化的差异与翻译第四节 现代审美视角下的英语翻译一、翻译美学理论二、中国传统翻译美学的现代含义三、翻译关学的主题论第五节 生态翻译学研究一、生态学与生态翻译学思想二、生态翻译学的现状三、公示语与生态翻译学四、宏观视角下的生态翻译学体系五、微观视角下的生态翻译学体系六、生态翻译学的理论应用第三章 中西方文学翻译的类型第一节 散文翻译一、散文翻译的原则二、散文翻译实践与讲评第二节 小说翻译一、小说翻译的原则二、小说翻译实践及讲评:第三节 戏剧翻译一、戏剧翻译的原则二、戏剧翻译实践及讲评第四节 诗歌翻译一、诗歌翻译的原则二、诗歌翻译实践及讲评第四章 中西方文学翻译的风格与审美第一节 文学作品宏观层面风格第二节 文学作家的艺术风格一、作家人格与风格的再现二、作品语言风格的再现第三节 文学译者的风格一、译者的审美趣味二、译者风格与作者风格的关系三、译者对原作风格的再现第四节 文学翻译的审美客体一、文学作品的意象美二、文学作品的艺术真实第五章 跨文化多维视角下的文学翻译第一节 交际理论与文学翻译一、交际理论概述二、动态对等与功能对等三、文学翻译:跨文化的交际行为第二节 解构主义视角下的文学翻译一、解构主义及其翻译观二、解构主义翻译思想对翻译理论与实践的启示三、解构主义对文学翻译的阐释第三节 阐释学视角下的文学翻译一、阐释学概述二、理解即翻译三、文学翻译中的视域融合第四节 全球化语境下的文学翻译一、文学翻译的文学性与文化性二、文学翻译的文学性与科学性第六章 跨文化传播视角下的文学翻译第一节 国内外翻译与跨文化传播学一、国外翻译结合跨文化传播学二、国内翻译结合跨文化传播学第二节 翻译研究新视野——跨文化传播学一、文化的定义、特征二、传播的定义与内涵三、文化和传播的关系四、跨文化传播五、翻译的跨文化传播属性第三节 翻译的跨文化传播功能一、翻译是一座跨文化传播的桥梁二、文化翻译产生翻译文化三、翻译传播的社会文化功能第七章 中国近现代文学翻译——林纾第一节 林纾的翻译思想一、翻译救国二、开启民智三、改写原著四、忠于原著第二节 林纾的文学翻译策略一、语言策略二、规划策略三、迎合时代的策略四、认真的翻译态度第三节 林纾文学翻译的贡献一、自由活泼的文言体,促进了语言和文体的变革二、打破传统偏见,提高了小说的地位三、首开中西比较文学研究第四节 林纾生态翻译学与文学翻译作品一、生态翻译学视域下的林纾翻译二、林纾的文学生态翻译作品第八章 中国现代女性文学翻译——张爱玲第一节 作家张爱玲的文学翻译与创作一、张爱玲的创作对其翻译的影响二、张爱玲的翻译对其创作的促进第二节 张爱玲的女性意识与文学翻译一、张爱玲的女性意识二、在翻译中体现女性意识三、张爱玲的翻译实践与西方女性主义翻译实践的比较第三节 张爱玲翻译中的文化意识一、改写情节二、省略人名三、译者的文化身份第四节 张爱玲生态翻译学与文学翻译作品一、翻译生态环境中游离与回归的译者张爱玲二、女性经验与生态女性主义翻译调和的译者张爱玲参考文献
文学翻译活动是一种重要的跨文化传播现象,所有社会的发展都离不开借鉴域外文化的成果。而进行这种成果交换的有力的媒介就是翻译。回顾中国数千年的社会发展变迁史,可以看到文学翻译活动已经影响渗透到其文化的各个方面。离开了这些文学翻译活动,我们就很难真正写出一部完整的中国社会文化文学史,也无法梳理清楚数千年来的中外文化与文学交流史。 《跨文化视野下中西经典文学翻译研究》分八章对跨文化视野下的中西经典文学翻译这一主题进行阐述。 首先,第一章从宏观的角度对中西翻译思想、理论的演变轨迹进行梳理,并且对中西方翻译的未来进行展望。第二、三章主要突出了文学翻译的类型、审美等方面,不仅分析了文学翻译方面。更加阐述了文学翻译的译者的艺术风格。第四、五章以跨文化为主旋律。分析多维与跨文化传播视角下的中西方文学翻译的属性与功能等多个方面。第六、七章以中国文学翻译的代表人物——林纾、张爱玲为主题。对林纾与张爱玲的文学作品以及文学翻译思想进行研究与探索。第八章为全书的最后一个章节,主要写了中西方的文学史上的文学巨匠以及他们的翻译经典作品的赏析。 中西方经典文学翻译的发展是人类文明发展史上一个具有共性的文化交际行为。一个与译入语民族、社会、政治、文学、意识形态、诗学观念等都有着密切关系的文化交往行为。不仅探索其共同的发展规律,而且还把它们作为两个各具特色、各自独立发展的文化文学交流活动融合到了一起,互相关照,互证互识。
抢购价:¥ 38.00
易购价:¥ 38.00
注:参加抢购将不再享受其他优惠活动
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆,让小苏措手不及,请稍后再试~
验证码错误
看不清楚?换一张
确定关闭
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
查看我的收藏夹
非常抱歉,您前期未参加预订活动,无法支付尾款哦!
关闭
抱歉,您暂无任性付资格
继续等待
0小时0分
立即开通
SUPER会员