加载中...
扫一扫
下载苏宁易购APP
关注苏宁推客公众号
自购省钱·分享赚钱
下载苏宁金融APP
关注苏宁易购服务号
用户评价:----
物流时效:----
售后服务:----
实名认证领苏宁支付券立即领取 >
¥
提前抢
SUPER会员专享
由于此商品库存有限,请在下单后15分钟之内支付完成,手慢无哦!
欢迎光临本店铺
点我可查看更多商品哦~
100%刮中券,最高50元无敌券,券有效期7天
亲,今日还有0次刮奖机会
我的云钻:0
您的云钻暂时不足,攒足云钻再来刮
恭喜获得1张券!
今天的机会已经全部用完了,请明天再来
恭喜刮出两张券,请选择一张领取
活动自2017年6月2日上线,敬请关注云钻刮券活动规则更新。
如活动受政府机关指令需要停止举办的,或活动遭受严重网络攻击需暂停举办的,或者系统故障导致的其它意外问题,苏宁无需为此承担赔偿或者进行补偿。
正版 翻译美学视角下的民国散文英译风格研究 宋颉 上海远东出版
¥ ×1
商品
服务
物流
序 第1章 绪论 1.1 选题缘起 1.2 研究目的、难点与意义 1.3 研究内容与框架 1.3.1 研究内容 1.3.2 研究框架 1.4 理论依据与研究方法 1.4.1 理论依据 1.4.2 研究方法 1.5 创新之处 1.6 本章小结 第2章 文献综述 2.1中国散文英译研究 2.1.1 中国散文英译研究的现状 2.1.2中国散文英译研究的思考 2.2翻译美学研究 2.2.1中国传统译论的美学渊源 2.2.2 翻译美学理论的发展与研究现状 2.2.3翻译美学理论的思考 2.3 译者风格研究 2.3.1 传统译者风格研究 2.3.2 基于语料库翻译学的译者风格研究 2.3.3 译者风格研究的思考 2.4文化学派理论研究 2.4.1文化学派理论 2.4.2文化学派理论的研究现状 2.4.3 文化学派理论的思考 2.5 本章小结 第3章 民国散文英译风格的定性研究 3.1 民国散文概述 3.1.1 散文概述 3.1.2 民国散文的繁荣 3.2 非形式系统的翻译审美 3.2.1 情志 3.2.2 意象 3.2.3 意境 3.3形式系统的翻译审美 3.3.1 语音层 3.3.2 词语层 3.3.3 句段层 3.4 本章小结 第4章 民国散文英译风格的定量研究 4.1 定量研究方法 4.1.1 研究目标 4.1.2 语料库与语料库工具 4.1.3 研究方法 4.2 民国散文文体特征的定量研究 4.2.1 高频字 4.2.2 主题字 4.2.3 民国散文的文体特征 4.3 张培基与徐英才英译风格比较分析 4.3.1 词汇层面 4.3.2 句子层面 4.3.3 篇章层面 4.4 张培基与卜立德英译风格比较分析 4.4.1 词汇层面 4.4.2 句子层面 4.4.3 篇章层面 4.5 本章小结 第5章 英美现代散文对比下的民国散文英译风格研究 5.1 英美现代散文的文体风格 5.1.1英美散文概要 5.1.2 英美现代散文风格的定量研究 5.1.3 英美现代散文的文体特征 5.2 张培基译本与英美现代散文风格的比较研究 5.2.1 词汇层面 5.2.2 句子层面 5.2.3 篇章层面 5.3 卜立德译本与英美现代散文风格的比较研究 5.3.1 词汇层面 5.3.2 句子层面 5.3.3 篇章层面 5.4 本章小结 第6章 民国散文译者风格形成之分析 6.1 外部因素 6.1.1 意识形态 6.1.2 赞助人 6.1.3 主流诗学 6.2 内部因素 6.2.1 翻译原则 6.2.2译者素养 6.2.3 翻译目的 6.3民国散文译者风格形成因素分析 6.4 本章小结 第7章 结论 7.1 研究结论 7.1.1民国散文英译的翻译标准 7.1.2民国散文译者风格的个性化特征 7.1.3散文译者风格的研究模式 7.1.4译者风格研究的思考 7.2 研究价值、局限与未来研究方向 7.2.1研究价值 7.2.2研究局限与不足 7.2.3 未来研究方向 7.3 本章小结 参考文献 图表索引 附录
宋颉,上海开放大学人文学院副教授,英语语言文学专业博士。近年来,主要从事翻译学、英语教学等领域的研究。在《中国科技翻译》《开放教育研究》等核心期刊和CSSCI期刊上发表学术论文多篇,主持“开放远程教育模式下英语学习者母语思维的负迁移及应对策略研究”等课题多项。2015年,出版译著《迪士尼大电影双语阅读·海底总动员》,并参与翻译《世界远程教育经典文丛》、国家出版基金项目电视片《说戏》等。曾参与编写《新远程英语教程》等教材。2004年,获上海市“育才奖”。
本书以翻译美学理论为视角,融合翻译美学、描述翻译学和操控理论等多个理论,对民国散文的英译风格进行分析。作者自行创建了民国散文张培基译本、徐英才译本和卜立德译本的语料库,以及英美现代散文语料库。先,通过不同英译本的比较分析,从形式系统与非形式系统等层面深入研究民国散文的英译风格。其次,从词语、句子和语篇等层面比较张译本、徐译本和卜译本,通过定量分析描写不同译者的翻译风格。此外,将三个英译本与原创散文的风格进行比较,分析英译散文与原创散文在风格上的异同。在此基础上,本书从操控理论的角度揭示外部因素及内部因素对民国散文译者风格产生的作用。,对民国散文英译的翻译标准进行思考,分析民国散文译者风格的个性化特征,探索散文译者风格研究的有效模式。
本书聚焦民国时期,将民国散文英译作为研究主题,选题具有新意,有助于推动汉语散文的英译研究,并拓宽翻译研究的领域。增加徐英才、卜立德等译者的译本,为散文英译研究增添了崭新的语料,扩大了研究范围。此外,采用定性与定量分析相结合的方法,加强了研究的客观性与科学性。在翻译美学的基础上,增加描述翻译学、操控理论等理论支撑,体现了多维度与宽视角。
抢购价:¥ 38.00
易购价:¥ 38.00
注:参加抢购将不再享受其他优惠活动
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆,让小苏措手不及,请稍后再试~
验证码错误
看不清楚?换一张
确定关闭
亲,大宗购物请点击企业用户渠道>小苏的服务会更贴心!
亲,很抱歉,您购买的宝贝销售异常火爆让小苏措手不及,请稍后再试~
查看我的收藏夹
非常抱歉,您前期未参加预订活动,无法支付尾款哦!
关闭
抱歉,您暂无任性付资格
继续等待
0小时0分
立即开通
SUPER会员