返回首页
苏宁会员
购物车 0
易付宝
手机苏宁

服务体验

店铺评分与同行业相比

用户评价:----

物流时效:----

售后服务:----

  • 服务承诺: 正品保障
  • 公司名称:
  • 所 在 地:

  • 正版 《牡丹亭》互文指涉的英译研究 司炳月,于洋欢著 中国戏剧
  • 新华书店旗下自营,正版全新
    • 作者: 司炳月,于洋欢著著 | 司炳月,于洋欢著编 | 司炳月,于洋欢著译 | 司炳月,于洋欢著绘
    • 出版社: 中国戏剧出版社
    • 出版时间:2021-03-01
    送至
  • 由""直接销售和发货,并提供售后服务
  • 加入购物车 购买电子书
    服务

    看了又看

    商品预定流程:

    查看大图
    /
    ×

    苏宁商家

    商家:
    美阅书店
    联系:
    • 商品

    • 服务

    • 物流

    搜索店内商品

    商品分类

    商品参数
    • 作者: 司炳月,于洋欢著著| 司炳月,于洋欢著编| 司炳月,于洋欢著译| 司炳月,于洋欢著绘
    • 出版社:中国戏剧出版社
    • 出版时间:2021-03-01
    • 版次:1
    • 字数:185000
    • 页数:220
    • 开本:16开
    • ISBN:9787104051770
    • 版权提供:中国戏剧出版社
    • 作者:司炳月,于洋欢著
    • 著:司炳月,于洋欢著
    • 装帧:精装
    • 印次:暂无
    • 定价:88.00
    • ISBN:9787104051770
    • 出版社:中国戏剧出版社
    • 开本:16开
    • 印刷时间:暂无
    • 语种:暂无
    • 出版时间:2021-03-01
    • 页数:220
    • 外部编号:11718047
    • 版次:1
    • 成品尺寸:暂无

    第一章绪论

    第一节《牡丹亭》互文指涉英译的研究背景与缘由

    一、汤显祖研究的兴起和发展.

    二、明清传奇的旷世杰作——《牡丹亭》

    第二节《牡丹亭》互文指涉英译研究的对象和内容

    一、研究对象

    二、研究内容

    第三节《牡丹亭》互文指涉英译研究的思路和方法

    一、研究思路

    二、研究方法

    第四节《牡丹亭》互文指涉英译研究的意义

    一、促进“汤学译学”的发展

    二、推动明清传奇的英译及研究

    三、总结用典和戏拟的翻译原则和实践准则

    四、丰富互文指涉翻译研究内容

    第五节本书的架构

    第二章互文性与互文指涉的翻译

    第一节互文性理论的演变

    一、解构主义视角下的互文性研究——宽泛与模糊

    二、结构主义视角下的互文性研究—-精密与具体

    三、语言文化视角下的互文性研究——操作性与实用性

    第二节互文性理论与模因论的差异分析

    一、理论来源和内涵:后结构主义与生物进化论

    二、主要分析单位:文本与语言

    三、指向性:指向未来与指向过去

    四、理论体系:严谨成熟与发展完善

    第三节 互文指涉的翻译

    第四节 本章小结

    第三章《牡丹亭》的英译概况

    第一节《牡丹亭》英译研究的现状

    第二节全球化语境中的《牡丹亭》跨文化之旅

    一、《牡丹亭》文本研究的跨文化之旅

    二、《牡丹亭》英译的跨文化之旅

    第三节《牡丹亭》互文指涉英译的难点

    一、舞台到案头

    二、抄本与刻本

    三、曲文与宾白

    第四节《牡丹亭》中的女性形象跨文化建构

    一、《牡丹亭》中的杜丽娘形象

    二、杜丽娘在复生前的形象:温婉与叛逆

    三、杜丽娘在复生后的形象:踌躇与守旧

    第五节本章小结

    第四章〈牡丹亭〉用典英译研究

    第一节用典在《牡丹亭》文本中的作用

    第二节 以古喻今古今同体——历史类典故的英译

    第三节 交相辉映相得益彰——文学类典故的英译

    第四节 以幻写实幻实相生——神话传说类典故的英译

    第五节 本章小结

    第五章《牡丹亭》戏拟英译研究

    第一节戏拟在《牡丹亭》文本中的作用

    第二节和而不同相似相异——谐音戏拟的英译

    第三节改写易质挪用转换——仿作戏拟的英译

    第四节本章小结

    第六章互文指涉翻译中的译者主体性

    第一节矛盾对立辩证统———文本间性与译者主体性

    第二节主动被动并存不悖——互文指涉翻译中的译者主体性

    显现

    一、识别阐释动态往复——译者对互文指涉的提取

    二、宏观核心微观形式——译者对互文指涉的表达

    三、内在差异外在选择——戏剧诗学对译者的影响

    第三节 本章小结

    第七章结语

    参考文献


    司炳月女,上海外国语大学英语语言文学博士,现任大连外国语大学教授,硕导。荣获“辽宁省优秀教师”“辽宁省普通高等学校本科教学名师”“大连外国语大学校级名师”“优秀研究生指导教师”等称号。

    主要研究方向为外语教学理论与实践研究与翻译理论与实践研究。先后主持省教育厅人文社科重点项目、省教育厅人文社科一般项目、省教育厅教学改革项目、省教育科学“十三五”规划项目、省社科规划项目共6项,市、校级项目7项,以主要参与人身份参与国家级、省部级课题多项,发表包括CSSCI与SSCI在内的外语类期刊论文32篇。获省级奖励6项、校级奖12项。出版专著1部,出版译著21部,主编教材24部。

    于洋欢2017年6月毕业于清华大学人文学院外国语言文学系,获文学博士学位;2021年6月毕业于中国社会科学院研究生院马克思主义学院,获文艺学博士学位。

    本书通过比较和分析三位译者对两种互文指涉英译的策略和方法可以发现,白芝主要采取阐释性翻译,注重再现互文指涉的历史文化内涵和隐含之意,此举有利于中国文化的传播;汪榕培和张光前主要采取非阐释性翻译,注重再现互文指涉的形式和风格。结合前人对互文指涉翻译的研究以及书中对用典和戏拟英译的个案分析,本书认为互文指涉应包含“重合”和“创造两个部分且二者具有不同程度的重要性。《牡丹亭》英译全译本在美国主要图书馆中的收藏和借阅流通状况进行了考察,通过数据来佐证不同翻译策略对译本在域外接受所产生的潜在影响。

    售后保障

    最近浏览

    猜你喜欢

    该商品在当前城市正在进行 促销

    注:参加抢购将不再享受其他优惠活动

    x
    您已成功将商品加入收藏夹

    查看我的收藏夹

    确定

    非常抱歉,您前期未参加预订活动,
    无法支付尾款哦!

    关闭

    抱歉,您暂无任性付资格

    此时为正式期SUPER会员专享抢购期,普通会员暂不可抢购