第一学期教材Lessons for the First Semester绪论
一、翻译的定义…
二、翻译所属范畴…
三、翻译的标准或原则…
四、翻译的过程及其同翻译标准的关系…
第1课/LESSON1
演示(No Giant Skyscrapers)/指津(英语简单句句型及其常规汉译法)/试笔(Hollywood)第2课/LESSON2
演示(斋浦尔)/指津(汉语简单句句型及其常规英译法)/试笔(印度奇观)
第3课/LESSON3演示(Abraham Lincoln)/指津(英译汉复句分析、转换与重构)/试笔[Early Life of General Claire Lee Chennault(1893-1958)]
第4课/LESSON4
演示(京剧大师梅兰芳)/指津(汉译英复句分析、转换与重构)/试笔(王冕)第5课/LESSON5
演示[The Isle of Achill(I)]/指津(复句重构——衔接手段的转换)/试笔[The Isle of Achill(IⅡ)]第6课/LESSON6
演示[苗族龙船节(一)]/指津[分句重构(一)——搭配与顺序调整]/试笔[苗族龙船节(二)门]
第7课/LESSON7演示(The Eiffel Tower)/指津[分句重构(二)——语态的转换]/试笔(Big Ben)
第8课/LESSON8演示(黄山)/指津(翻译的重构单位、合译与拆译)/试笔(张家界森林公园)
第9课/LESSON9演示(Group of 22 U.S. Students Quarantined in China)/指津(翻译的转换单位及其对应关系——音译、直译、意译)/试笔[NuclearArms Development of India and Pakistan Brought to Light (Ex-cerpt)]
第10课/LESSON 10演示[中国宣布全国哀悼救援工作仍在继续(一)]/指津(表层结构中无对应语——增词与减词)/试笔[中国宣布全国哀悼救援工作仍在继续(二)]
……
第17课/LESSON 17
演示 [Gone with the Wind(Excerpt)]/指津(固定对应——专有名词的转换)/试笔[Vanity Fair(Excerpt)]第18课/LESSON 18
演示[药(节选)]/指津(比喻意义对应——习语的对应类型)/试笔[兔和猫(节选)]第19课/LESSON 19
演示(Golden Fruit)/指津(比喻意义对应——习语的理解与翻译)/试笔[Of Bashfulness(Excerpt)]第20课/LESSON20
演示[耐力(一)]/指津(原文功能的再现)/试笔[耐力(二)]可选教材Optional Lessons
第21课/LESSON 21演示[西湖七月半(节选)]/指津(文言文的理解)/试笔(河中石兽)
第22课/LESSON22演示(为学一首示子侄)/指津(文言文的翻译)/试笔(小石潭记)
附录一 各课理解难点解说
附录二翻译史与翻译学派
附录三译论选辑
附录四 英汉译音表